-
文理和合譯本
翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
-
新标点和合本
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
-
当代译本
次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
-
圣经新译本
第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪,神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
-
中文标准译本
第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
-
新標點和合本
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
-
當代譯本
次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!
-
聖經新譯本
第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪,神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
-
呂振中譯本
第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
-
中文標準譯本
第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
-
文理委辦譯本
明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日、約翰見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!
-
New International Version
The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
-
New International Reader's Version
The next day John saw Jesus coming toward him. John said,“ Look! The Lamb of God! He takes away the sin of the world!
-
English Standard Version
The next day he saw Jesus coming toward him, and said,“ Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
-
New Living Translation
The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
-
Christian Standard Bible
The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
-
New American Standard Bible
The next day he* saw Jesus coming to him, and* said,“ Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
-
New King James Version
The next day John saw Jesus coming toward him, and said,“ Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
-
American Standard Version
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
-
Holman Christian Standard Bible
The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
-
King James Version
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
-
New English Translation
On the next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
-
World English Bible
The next day, he saw Jesus coming to him, and said,“ Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!