逐节对照
- New International Reader's Version - He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
 - 新标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
 - 当代译本 - 祂在我之后来,我连给祂解鞋带都不配。”
 - 圣经新译本 - 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
 - 中文标准译本 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
 - 现代标点和合本 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
 - 和合本(拼音版) - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
 - New International Version - He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
 - English Standard Version - even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 - New Living Translation - Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
 - Christian Standard Bible - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
 - New American Standard Bible - It is He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the strap of His sandal.”
 - New King James Version - It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
 - Amplified Bible - It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave].”
 - American Standard Version - even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
 - King James Version - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 - New English Translation - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
 - World English Bible - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
 - 新標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
 - 當代譯本 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
 - 聖經新譯本 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
 - 呂振中譯本 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
 - 中文標準譯本 - 他是那在我之後來的, 我就是為他解鞋帶也不配。」
 - 現代標點和合本 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
 - 文理和合譯本 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
 - 文理委辦譯本 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
 - Nueva Versión Internacional - y que viene después de mí, al cual yo no soy digno ni siquiera de desatarle la correa de las sandalias.
 - 현대인의 성경 - 그분은 내 뒤에 오시는 분이시다. 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다” 하고 대답하였다.
 - Новый Русский Перевод - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
 - Восточный перевод - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
 - リビングバイブル - まもなく、あなたがたの間で働きを始められるでしょう。私にはその方のしもべとなる資格もないのです。」
 - Nestle Aland 28 - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
 - Nova Versão Internacional - Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
 - Hoffnung für alle - Er kommt nach mir – und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen .«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người đến sau tôi nhưng tôi không xứng đáng mở quai dép của Người.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นผู้ที่จะมาภายหลังเรา เราไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้า แม้แต่เชือกผูกรองเท้าของพระองค์ ข้าพเจ้าก็มิบังควรที่จะแก้ออก”
 - Thai KJV - พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนๆนี้แหละที่มาภายหลังผม ขนาดสายรัดรองเท้าของเขาผมยังไม่มีค่าพอที่จะแก้ให้เลย”
 
交叉引用
- Acts 19:4 - Paul said, “John baptized people, calling them to turn away from their sins. He told them to believe in the one who was coming after him. Jesus is that one.”
 - Mark 1:7 - Here is what John was preaching. “After me, there is someone coming who is more powerful than I am. I’m not good enough to bend down and untie his sandals.
 - Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I am will come. I’m not good enough to untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
 - John 1:15 - John was a witness about the Word. John cried out and said, “This was the one I was talking about. I said, ‘He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.’ ”
 - Matthew 3:11 - “I baptize you with water, calling you to turn away from your sins. But after me, someone is coming who is more powerful than I am. I’m not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
 - John 1:30 - This is the one I was talking about. I said, ‘A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’