-
中文标准译本
他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
-
新标点和合本
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
-
当代译本
“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
-
圣经新译本
他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
-
新標點和合本
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
-
當代譯本
「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
-
聖經新譯本
他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
-
呂振中譯本
他們詰問約翰說:『你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亞,也不是那位神言人,那你為甚麼施洗呢?』
-
中文標準譯本
他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
-
文理和合譯本
復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
-
文理委辦譯本
又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又問曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、何為施洗乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』
-
New International Version
questioned him,“ Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
-
New International Reader's Version
asked him,“ If you are not the Messiah, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren’t Elijah or the Prophet we’ve been expecting?”
-
English Standard Version
They asked him,“ Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
-
New Living Translation
asked him,“ If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
-
Christian Standard Bible
So they asked him,“ Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
-
New American Standard Bible
They asked him, and said to him,“ Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
-
New King James Version
And they asked him, saying,“ Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
-
American Standard Version
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
-
Holman Christian Standard Bible
So they asked him,“ Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
-
King James Version
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
-
New English Translation
So they asked John,“ Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
-
World English Bible
They asked him,“ Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”