<< 約翰福音 1:23 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 新标点和合本
    他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
  • 当代译本
    他说:“我就是在旷野大声呼喊‘修直主的路’的那个人,正如以赛亚先知所言。”
  • 圣经新译本
    他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
  • 中文标准译本
    约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直主的道。’”
  • 新標點和合本
    他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「我就是那在曠野呼喊的聲音:修直主的道。」正如以賽亞先知所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「我就是那在曠野呼喊的聲音:修直主的道。」正如以賽亞先知所說的。
  • 當代譯本
    他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
  • 呂振中譯本
    約翰說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人以賽亞所說的。』
  • 中文標準譯本
    約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直主的道。』」
  • 文理和合譯本
    曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 文理委辦譯本
    曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • New International Version
    John replied in the words of Isaiah the prophet,“ I am the voice of one calling in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord.’”
  • New International Reader's Version
    John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said,“ I’m the messenger who is calling out in the desert,‘ Make the way for the Lord straight.’ ”( Isaiah 40:3)
  • English Standard Version
    He said,“ I am the voice of one crying out in the wilderness,‘ Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • New Living Translation
    John replied in the words of the prophet Isaiah:“ I am a voice shouting in the wilderness,‘ Clear the way for the Lord’s coming!’”
  • Christian Standard Bible
    He said,“ I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord— just as Isaiah the prophet said.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ I am the voice of one calling out in the wilderness,‘ Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
  • New King James Version
    He said:“ I am‘ The voice of one crying in the wilderness:“ Make straight the way of the Lord,”’ as the prophet Isaiah said.”
  • American Standard Version
    He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord— just as Isaiah the prophet said.”
  • King James Version
    He said, I[ am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • New English Translation
    John said,“ I am the voice of one shouting in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • World English Bible
    He said,“ I am the voice of one crying in the wilderness,‘ Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

交叉引用

  • 以賽亞書 40:3-5
    有聲音呼喊說:“你們要在曠野清理耶和華的路,在沙漠修直我們神的大道。一切深谷都要填滿,一切山岡都要削平;險峻的要改為平地,崎嶇的要改為平原。耶和華的榮耀必要顯現,所有的人都必一同看見,因為這是耶和華親口說的。”
  • 馬太福音 3:3
    以賽亞先知所說:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”就是指著這約翰說的。
  • 馬可福音 1:3
    在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
  • 路加福音 3:4-6
    正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!所有的人都要看見神的救恩。’”
  • 路加福音 1:76-79
    孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。因我們神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 路加福音 1:16-17
    他要使許多以色列人轉向主他們的神。他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
  • 約翰福音 3:28
    你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。