-
当代译本
他说:“我就是在旷野大声呼喊‘修直主的路’的那个人,正如以赛亚先知所言。”
-
新标点和合本
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
-
圣经新译本
他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
-
中文标准译本
约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直主的道。’”
-
新標點和合本
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我就是那在曠野呼喊的聲音:修直主的道。」正如以賽亞先知所說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我就是那在曠野呼喊的聲音:修直主的道。」正如以賽亞先知所說的。
-
當代譯本
他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
-
聖經新譯本
他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
-
呂振中譯本
約翰說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人以賽亞所說的。』
-
中文標準譯本
約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直主的道。』」
-
文理和合譯本
曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
-
文理委辦譯本
曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
-
New International Version
John replied in the words of Isaiah the prophet,“ I am the voice of one calling in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord.’”
-
New International Reader's Version
John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said,“ I’m the messenger who is calling out in the desert,‘ Make the way for the Lord straight.’ ”( Isaiah 40:3)
-
English Standard Version
He said,“ I am the voice of one crying out in the wilderness,‘ Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
-
New Living Translation
John replied in the words of the prophet Isaiah:“ I am a voice shouting in the wilderness,‘ Clear the way for the Lord’s coming!’”
-
Christian Standard Bible
He said,“ I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord— just as Isaiah the prophet said.”
-
New American Standard Bible
He said,“ I am the voice of one calling out in the wilderness,‘ Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
-
New King James Version
He said:“ I am‘ The voice of one crying in the wilderness:“ Make straight the way of the Lord,”’ as the prophet Isaiah said.”
-
American Standard Version
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
-
Holman Christian Standard Bible
He said,“ I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord— just as Isaiah the prophet said.”
-
King James Version
He said, I[ am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
-
New English Translation
John said,“ I am the voice of one shouting in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
-
World English Bible
He said,“ I am the voice of one crying in the wilderness,‘ Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”