-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰承而不諱、明言曰、我非基督、
-
新标点和合本
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
-
和合本2010(神版-简体)
他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
-
当代译本
约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
-
圣经新译本
约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
-
中文标准译本
他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
-
新標點和合本
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
-
當代譯本
約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
-
聖經新譯本
約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
-
呂振中譯本
約翰承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督。』
-
中文標準譯本
他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
-
文理和合譯本
約翰承而不諱、曰、我非基督、
-
文理委辦譯本
約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
-
New International Version
He did not fail to confess, but confessed freely,“ I am not the Messiah.”
-
New International Reader's Version
He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said,“ I am not the Messiah.”
-
English Standard Version
He confessed, and did not deny, but confessed,“ I am not the Christ.”
-
New Living Translation
He came right out and said,“ I am not the Messiah.”
-
Christian Standard Bible
He didn’t deny it but confessed,“ I am not the Messiah.”
-
New American Standard Bible
And he confessed and did not deny; and this is what he confessed:“ I am not the Christ.”
-
New King James Version
He confessed, and did not deny, but confessed,“ I am not the Christ.”
-
American Standard Version
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
He did not refuse to answer, but he declared:“ I am not the Messiah.”
-
King James Version
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
-
New English Translation
He confessed– he did not deny but confessed–“ I am not the Christ!”
-
World English Bible
He declared, and didn’t deny, but he declared,“ I am not the Christ.”