Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这道太初与 神同在。
  • 新标点和合本 - 这道太初与 神同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这道太初与上帝同在。
  • 当代译本 - 祂太初就与上帝同在。
  • 圣经新译本 - 这道太初与 神同在。
  • 中文标准译本 - 这道太初与神同在。
  • 现代标点和合本 - 这道太初与神同在。
  • 和合本(拼音版) - 这道太初与上帝同在。
  • New International Version - He was with God in the beginning.
  • New International Reader's Version - He was with God in the beginning.
  • English Standard Version - He was in the beginning with God.
  • New Living Translation - He existed in the beginning with God.
  • Christian Standard Bible - He was with God in the beginning.
  • New American Standard Bible - He was in the beginning with God.
  • New King James Version - He was in the beginning with God.
  • Amplified Bible - He was [continually existing] in the beginning [co-eternally] with God.
  • American Standard Version - The same was in the beginning with God.
  • King James Version - The same was in the beginning with God.
  • New English Translation - The Word was with God in the beginning.
  • World English Bible - The same was in the beginning with God.
  • 新標點和合本 - 這道太初與神同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這道太初與上帝同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這道太初與 神同在。
  • 當代譯本 - 祂太初就與上帝同在。
  • 聖經新譯本 - 這道太初與 神同在。
  • 呂振中譯本 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 中文標準譯本 - 這道太初與神同在。
  • 現代標點和合本 - 這道太初與神同在。
  • 文理和合譯本 - 是道太初與上帝偕也、
  • 文理委辦譯本 - 是道、元始與上帝共在也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是道、太初與天主同在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自始與偕。
  • Nueva Versión Internacional - Él estaba con Dios en el principio.
  • 현대인의 성경 - 그리스도는 맨 처음부터 하나님과 함께 계셨고
  • Новый Русский Перевод - Оно было в начале с Богом.
  • Восточный перевод - Оно было в начале со Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно было в начале со Всевышним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно было в начале со Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement, il était avec Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Ele estava com Deus no princípio.
  • Hoffnung für alle - Von Anfang an war es bei Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở với Đức Chúa Trời từ nguyên thủy vì Ngài là Đức Chúa Trời ngôi hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอยู่กับพระเจ้าตั้งแต่ปฐมกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​เจ้า​นับ​แต่​ครั้ง​ปฐมกาล
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这道太初与 神同在。
  • 新标点和合本 - 这道太初与 神同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这道太初与上帝同在。
  • 当代译本 - 祂太初就与上帝同在。
  • 圣经新译本 - 这道太初与 神同在。
  • 中文标准译本 - 这道太初与神同在。
  • 现代标点和合本 - 这道太初与神同在。
  • 和合本(拼音版) - 这道太初与上帝同在。
  • New International Version - He was with God in the beginning.
  • New International Reader's Version - He was with God in the beginning.
  • English Standard Version - He was in the beginning with God.
  • New Living Translation - He existed in the beginning with God.
  • Christian Standard Bible - He was with God in the beginning.
  • New American Standard Bible - He was in the beginning with God.
  • New King James Version - He was in the beginning with God.
  • Amplified Bible - He was [continually existing] in the beginning [co-eternally] with God.
  • American Standard Version - The same was in the beginning with God.
  • King James Version - The same was in the beginning with God.
  • New English Translation - The Word was with God in the beginning.
  • World English Bible - The same was in the beginning with God.
  • 新標點和合本 - 這道太初與神同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這道太初與上帝同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這道太初與 神同在。
  • 當代譯本 - 祂太初就與上帝同在。
  • 聖經新譯本 - 這道太初與 神同在。
  • 呂振中譯本 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 中文標準譯本 - 這道太初與神同在。
  • 現代標點和合本 - 這道太初與神同在。
  • 文理和合譯本 - 是道太初與上帝偕也、
  • 文理委辦譯本 - 是道、元始與上帝共在也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是道、太初與天主同在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自始與偕。
  • Nueva Versión Internacional - Él estaba con Dios en el principio.
  • 현대인의 성경 - 그리스도는 맨 처음부터 하나님과 함께 계셨고
  • Новый Русский Перевод - Оно было в начале с Богом.
  • Восточный перевод - Оно было в начале со Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно было в начале со Всевышним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно было в начале со Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au commencement, il était avec Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Ele estava com Deus no princípio.
  • Hoffnung für alle - Von Anfang an war es bei Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ở với Đức Chúa Trời từ nguyên thủy vì Ngài là Đức Chúa Trời ngôi hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอยู่กับพระเจ้าตั้งแต่ปฐมกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​เจ้า​นับ​แต่​ครั้ง​ปฐมกาล
    圣经
    资源
    计划
    奉献