Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 难道我不该惩罚他们吗? 难道我不该报应这样的民族吗? 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我因这些事怎能不惩罚他们呢? 像这样的国家, 我怎能不亲自报复呢?” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
  • New International Version - Should I not punish them for this?” declares the Lord. “Should I not avenge myself on such a nation as this?”
  • New International Reader's Version - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?”
  • English Standard Version - Shall I not punish them for these things? declares the Lord, and shall I not avenge myself on a nation such as this?
  • New Living Translation - Should I not punish them for this?” says the Lord. “Should I not avenge myself against such a nation?”
  • Christian Standard Bible - Should I not punish them for these things? This is the Lord’s declaration. Should I not avenge myself on such a nation as this?
  • New American Standard Bible - Shall I not punish them for these things?” declares the Lord. “Shall I not avenge Myself On a nation such as this?
  • New King James Version - Shall I not punish them for these things?” says the Lord. “Shall I not avenge Myself on such a nation as this?”
  • Amplified Bible - Shall I not punish them for these things?” says the Lord. “Shall I not avenge Myself On such a nation as this?
  • American Standard Version - Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • King James Version - Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • New English Translation - I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord. “I will certainly bring retribution on such a nation as this!”
  • World English Bible - Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on a nation such as this?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈不因這些事向他們施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈不因這些事向他們施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 難道我不該懲罰他們嗎? 難道我不該報應這樣的民族嗎? 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我因這些事怎能不懲罰他們呢? 像這樣的國家, 我怎能不親自報復呢?” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我豈不因這些事討他們的罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
  • 文理委辦譯本 - 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y no los he de castigar por esto? —afirma el Señor—. ¿Acaso no he de vengarme de semejante nación?»
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 일을 보고서도 어찌 그들을 벌하지 않겠느냐? 어찌 내가 이런 나라에 보복하지 않겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Восточный перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai retentir ╵pleurs et gémissements à cause des montagnes, et des lamentations pour les prés de la steppe, car ils sont tous brûlés : plus personne n’y passe et l’on n’y entend plus ╵les cris des animaux : ni des oiseaux, ni du bétail. Tous, ils ont pris la fuite, ╵ils sont partis.
  • リビングバイブル - この事実に目をつぶり、 罰せずに放っておけるだろうか。 このような国に復讐しないでいられようか。」
  • Nova Versão Internacional - Deixarei eu de castigá-los?”, pergunta o Senhor. “Não me vingarei de uma nação como essa?”
  • Hoffnung für alle - Ich klage und weine über das Bergland, ich stimme ein Trauerlied an über die Weiden in der Steppe. Denn sie sind verbrannt, kein Hirte zieht hindurch, und man hört keine Herden mehr. Die Tiere sind geflohen, selbst die Vögel sind fortgezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Ta sẽ không đoán phạt chúng về tội ác đó sao? Thần Ta không báo trả một dân tộc gian trá như thế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่เราจะลงโทษพวกเขาเพราะเหตุนี้?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ไม่ควรหรือที่เราจะแก้แค้น ชนชาติที่เป็นเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​ควร​จะ​ลงโทษ​พวก​เขา​เพราะ​เรื่อง​เหล่า​นี้​มิ​ใช่​หรือ และ​เรา​ควร​จะ​แก้แค้น​ประชา​ชาติ​ที่​เป็น​อย่าง​นี้​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 耶利米书 5:29 - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 5:9 - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂不因这些事向他们施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 难道我不该惩罚他们吗? 难道我不该报应这样的民族吗? 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我因这些事怎能不惩罚他们呢? 像这样的国家, 我怎能不亲自报复呢?” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?
  • New International Version - Should I not punish them for this?” declares the Lord. “Should I not avenge myself on such a nation as this?”
  • New International Reader's Version - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?”
  • English Standard Version - Shall I not punish them for these things? declares the Lord, and shall I not avenge myself on a nation such as this?
  • New Living Translation - Should I not punish them for this?” says the Lord. “Should I not avenge myself against such a nation?”
  • Christian Standard Bible - Should I not punish them for these things? This is the Lord’s declaration. Should I not avenge myself on such a nation as this?
  • New American Standard Bible - Shall I not punish them for these things?” declares the Lord. “Shall I not avenge Myself On a nation such as this?
  • New King James Version - Shall I not punish them for these things?” says the Lord. “Shall I not avenge Myself on such a nation as this?”
  • Amplified Bible - Shall I not punish them for these things?” says the Lord. “Shall I not avenge Myself On such a nation as this?
  • American Standard Version - Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • King James Version - Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • New English Translation - I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord. “I will certainly bring retribution on such a nation as this!”
  • World English Bible - Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on a nation such as this?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈不因這些事向他們施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈不因這些事向他們施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 難道我不該懲罰他們嗎? 難道我不該報應這樣的民族嗎? 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我因這些事怎能不懲罰他們呢? 像這樣的國家, 我怎能不親自報復呢?” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我豈不因這些事討他們的罪呢? 豈不報復這樣的國民呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
  • 文理委辦譯本 - 有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y no los he de castigar por esto? —afirma el Señor—. ¿Acaso no he de vengarme de semejante nación?»
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 일을 보고서도 어찌 그들을 벌하지 않겠느냐? 어찌 내가 이런 나라에 보복하지 않겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Восточный перевод - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai retentir ╵pleurs et gémissements à cause des montagnes, et des lamentations pour les prés de la steppe, car ils sont tous brûlés : plus personne n’y passe et l’on n’y entend plus ╵les cris des animaux : ni des oiseaux, ni du bétail. Tous, ils ont pris la fuite, ╵ils sont partis.
  • リビングバイブル - この事実に目をつぶり、 罰せずに放っておけるだろうか。 このような国に復讐しないでいられようか。」
  • Nova Versão Internacional - Deixarei eu de castigá-los?”, pergunta o Senhor. “Não me vingarei de uma nação como essa?”
  • Hoffnung für alle - Ich klage und weine über das Bergland, ich stimme ein Trauerlied an über die Weiden in der Steppe. Denn sie sind verbrannt, kein Hirte zieht hindurch, und man hört keine Herden mehr. Die Tiere sind geflohen, selbst die Vögel sind fortgezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Ta sẽ không đoán phạt chúng về tội ác đó sao? Thần Ta không báo trả một dân tộc gian trá như thế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่เราจะลงโทษพวกเขาเพราะเหตุนี้?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ไม่ควรหรือที่เราจะแก้แค้น ชนชาติที่เป็นเช่นนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​ควร​จะ​ลงโทษ​พวก​เขา​เพราะ​เรื่อง​เหล่า​นี้​มิ​ใช่​หรือ และ​เรา​ควร​จะ​แก้แค้น​ประชา​ชาติ​ที่​เป็น​อย่าง​นี้​มิ​ใช่​หรือ
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 耶利米书 5:29 - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 5:9 - 我岂不因这些事施行惩罚吗? 像这样的国家,我岂能不报复呢? 这是耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献