-
圣经新译本
你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”
-
新标点和合本
你当说,耶和华如此说:‘人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人身后遗落的禾稼,无人拾取。
-
和合本2010(神版-简体)
你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人身后遗落的禾稼,无人拾取。
-
当代译本
耶和华说:“人们必尸横遍野,像散布在田野上的粪便,又像收割者身后没有收集的禾捆。”
-
新標點和合本
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人身後遺落的禾稼,無人拾取。
-
和合本2010(神版-繁體)
你當說,耶和華如此說:人的屍首必倒在田野像糞土,又像收割的人身後遺落的禾稼,無人拾取。
-
當代譯本
耶和華說:「人們必屍橫遍野,像散佈在田野上的糞便,又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
-
聖經新譯本
你要這樣說(這是耶和華的宣告):“人的屍體橫臥著,像田野上的糞肥,又像遺留在收割者後面的麥穗,無人拾取。”
-
呂振中譯本
人的屍體必仆倒像糞土在田野上面,又像收割人所躐下的成行禾捆,無人收取。
-
文理和合譯本
當告之曰、耶和華云、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
-
文理委辦譯本
故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾耶利米當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若被遺之禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
-
New International Version
Say,“ This is what the Lord declares:“‘ Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.’”
-
New International Reader's Version
Say,“ The Lord announces,“‘ Dead bodies will be like human waste lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.’ ”
-
English Standard Version
Speak:“ Thus declares the Lord,‘ The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’”
-
New Living Translation
This is what the Lord says:“ Bodies will be scattered across the fields like clumps of manure, like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them.”
-
Christian Standard Bible
“ Speak as follows:‘ This is what the LORD declares: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it.
-
New American Standard Bible
Speak,“ This is what the Lord says:‘ The corpses of people will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’ ”
-
New King James Version
Speak,“ Thus says the Lord:‘ Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them.’”
-
American Standard Version
Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
-
Holman Christian Standard Bible
Speak as follows: This is what the Lord says: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it.
-
King James Version
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather[ them].
-
New English Translation
Tell your daughters and neighbors,‘ The LORD says,“ The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”
-
World English Bible
Speak,“ Yahweh says,“‘ The dead bodies of men will fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and no one will gather them.’”