-
King James Version
And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
-
新标点和合本
耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
-
当代译本
耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的命令,
-
圣经新译本
耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
-
新標點和合本
耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
-
當代譯本
耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的命令,
-
聖經新譯本
耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法;
-
呂振中譯本
永恆主說:『因為他們撇棄了我的律法,我所擺在他們面前的,而他們不聽我的聲音,也沒有遵行,
-
文理和合譯本
耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、此因彼棄我所賜之法、不聽我命、不願遵行、
-
New International Version
The Lord said,“ It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
-
New International Reader's Version
The Lord answered me,“ Because my people have turned away from my law. I gave it to them. But they have not kept it. They have not obeyed me.
-
English Standard Version
And the Lord says:“ Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
-
New Living Translation
The Lord replies,“ This has happened because my people have abandoned my instructions; they have refused to obey what I said.
-
Christian Standard Bible
The LORD said,“ It is because they abandoned my instruction, which I set before them, and did not obey my voice or walk according to it.
-
New American Standard Bible
The Lord said,“ Because they have abandoned My Law which I put before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
-
New King James Version
And the Lord said,“ Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
-
American Standard Version
And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said,“ It is because they abandoned My instruction that I set in front of them and did not obey My voice or walk according to it.
-
New English Translation
The LORD answered,“ This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
-
World English Bible
Yahweh says,“ Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,