-
文理委辦譯本
智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
-
新标点和合本
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;看哪,他们背弃耶和华的话,还会有什么智慧呢?
-
和合本2010(神版-简体)
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;看哪,他们背弃耶和华的话,还会有什么智慧呢?
-
当代译本
智者必蒙羞辱,受惊吓,被捉拿。看啊,他们既弃掉耶和华的话,哪里还有智慧可言呢?
-
圣经新译本
智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢?
-
新標點和合本
智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;他們棄掉耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪,他們背棄耶和華的話,還會有甚麼智慧呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪,他們背棄耶和華的話,還會有甚麼智慧呢?
-
當代譯本
智者必蒙羞辱,受驚嚇,被捉拿。看啊,他們既棄掉耶和華的話,哪裡還有智慧可言呢?
-
聖經新譯本
智慧人必蒙羞,驚惶失措。看哪!他們棄絕了耶和華的話,他們還有甚麼智慧呢?
-
呂振中譯本
智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住;看哪,永恆主的話他們竟棄絕了,他們心裏還有甚麼智慧呢?
-
文理和合譯本
智者愧恥、驚惶而被執、彼既棄耶和華之言、其智維何、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自稱為智者、必愧怍驚恐而見拘、彼棄主言、焉得為智乎、
-
New International Version
The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the Lord, what kind of wisdom do they have?
-
New International Reader's Version
Those who think they are wise will be put to shame. They will become terrified. They will be trapped. They have not accepted my message. So what kind of wisdom do they have?
-
English Standard Version
The wise men shall be put to shame; they shall be dismayed and taken; behold, they have rejected the word of the Lord, so what wisdom is in them?
-
New Living Translation
These wise teachers will fall into the trap of their own foolishness, for they have rejected the word of the Lord. Are they so wise after all?
-
Christian Standard Bible
The wise will be put to shame; they will be dismayed and snared. They have rejected the word of the LORD, so what wisdom do they really have?
-
New American Standard Bible
The wise men are put to shame, They are dismayed and caught; Behold, they have rejected the word of the Lord, So what kind of wisdom do they have?
-
New King James Version
The wise men are ashamed, They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the Lord; So what wisdom do they have?
-
American Standard Version
The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
-
Holman Christian Standard Bible
The wise will be put to shame; they will be dismayed and snared. They have rejected the word of the Lord, so what wisdom do they really have?
-
King James Version
The wise[ men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom[ is] in them?
-
New English Translation
Your wise men will be put to shame. They will be dumbfounded and be brought to judgment. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have?
-
World English Bible
The wise men are disappointed. They are dismayed and trapped. Behold, they have rejected Yahweh’s word. What kind of wisdom is in them?