-
呂振中譯本
這壞族所遺留下的餘剩之民、在我所放逐到的各地方寧可選擇死,也不選擇活;這是萬軍之永恆主發神諭說的。
-
新标点和合本
并且这恶族所剩下的民在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这邪恶家族所幸存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的,全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
这邪恶家族所幸存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的,全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。”
-
当代译本
我要把这邪恶民族的余民流放异地,他们在那里必痛不欲生。这是万军之耶和华说的。”
-
圣经新译本
这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。
-
新標點和合本
並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這邪惡家族所倖存的餘民,就是在我趕他們到的各處所剩下的,全都寧可選死不選活。這是萬軍之耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
這邪惡家族所倖存的餘民,就是在我趕他們到的各處所剩下的,全都寧可選死不選活。這是萬軍之耶和華說的。」
-
當代譯本
我要把這邪惡民族的餘民流放異地,他們在那裡必痛不欲生。這是萬軍之耶和華說的。」
-
聖經新譯本
這邪惡的家族剩下的餘民,在我驅逐他們到的各地,寧可選擇死,也不要存活。”這是萬軍之耶和華的宣告。
-
文理和合譯本
此惡族之遺民、為我所逐、居於各處、寧求死、不求生、萬軍之耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
所遺之民、多行不義、我驅逐之、散於四方、惟求速死、不樂有生、我萬有之主耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此惡族所遺之餘民、我驅逐之散於各處、在彼惟願死不願生、此乃萬有之主所言、
-
New International Version
Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.’
-
New International Reader's Version
Everyone left alive in this evil nation will want to die rather than live. That is what they will long for in the lands where I force them to go.” The Lord who rules over all announces this.
-
English Standard Version
Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.
-
New Living Translation
And the people of this evil nation who survive will wish to die rather than live where I will send them. I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!
-
Christian Standard Bible
Death will be chosen over life by all the survivors of this evil family, those who remain wherever I have banished them.” This is the declaration of the LORD of Armies.
-
New American Standard Bible
And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them,” declares the Lord of armies.
-
New King James Version
Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them,” says the Lord of hosts.
-
American Standard Version
And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith Jehovah of hosts.
-
Holman Christian Standard Bible
Death will be chosen over life by all the survivors of this evil family, those who remain wherever I have banished them.” This is the declaration of the Lord of Hosts.
-
King James Version
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
-
New English Translation
However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived,” says the LORD who rules over all.
-
World English Bible
Death will be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them,” says Yahweh of Armies.