逐节对照
- Nova Versão Internacional - Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
 - 新标点和合本 - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
 - 和合本2010(神版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
 - 当代译本 - 我为同胞的创伤而伤心, 我痛苦万分, 惊慌失措。
 - 圣经新译本 - 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了; 我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
 - 现代标点和合本 - 先知说:因我百姓的损伤, 我也受了损伤; 我哀痛,惊惶将我抓住。
 - 和合本(拼音版) - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
 - New International Version - Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
 - New International Reader's Version - My people are crushed, so I am crushed. I mourn, and I am filled with horror.
 - English Standard Version - For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
 - New Living Translation - I hurt with the hurt of my people. I mourn and am overcome with grief.
 - Christian Standard Bible - I am broken by the brokenness of my dear people. I mourn; horror has taken hold of me.
 - New American Standard Bible - I am broken over the brokenness of the daughter of my people. I mourn, dismay has taken hold of me.
 - New King James Version - For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.
 - Amplified Bible - For the brokenness of the daughter of my people I (Jeremiah) am broken; I mourn, anxiety has gripped me.
 - American Standard Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
 - King James Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
 - New English Translation - My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
 - World English Bible - For the hurt of the daughter of my people, I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold of me.
 - 新標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀痛,驚惶將我抓住。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
 - 當代譯本 - 我為同胞的創傷而傷心, 我痛苦萬分, 驚慌失措。
 - 聖經新譯本 - 因著我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被壓碎,我的心破碎了; 我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
 - 呂振中譯本 - 神言人說 :『為了我子民的破爛、 我 的心 都破碎了; 我悲傷哀悼,驚駭將我抓住。
 - 現代標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷; 我哀痛,驚惶將我抓住。
 - 文理和合譯本 - 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
 - 文理委辦譯本 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我民被害、我亦受傷、悲慘驚駭已極、
 - Nueva Versión Internacional - Por la herida de mi pueblo estoy herido; estoy de luto, el terror se apoderó de mí.
 - 현대인의 성경 - 내 백성이 상심하였으므로 나도 마음 아파하고 슬퍼하며 놀라움에 사로잡히는구나.
 - Новый Русский Перевод - Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.
 - Восточный перевод - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
 - La Bible du Semeur 2015 - Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.
 - リビングバイブル - 傷ついた同胞のことを思うと、涙があふれます。 あまりの驚きと悲しみのために、口もきけません。
 - Hoffnung für alle - Wenn ich mit ansehe, wie mein Volk zerbricht, dann bricht es auch mir das Herz. Ich trauere und bin völlig niedergeschlagen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đau đớn với nỗi đau của dân tôi. Tôi sầu muộn và kiệt sức lẫn khiếp sợ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกบดขยี้ ดวงใจของข้าพเจ้าจึงแหลกสลาย ข้าพเจ้าคร่ำครวญอาดูรและความสยดสยองเกาะกุมข้าพเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจของบุตรหญิงของประชาชนของข้าพเจ้าแตกสลาย ใจข้าพเจ้าก็แตกสลาย ข้าพเจ้าเศร้าโศกและท้อใจเป็นที่สุด
 - Thai KJV - เพราะแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของข้าพเจ้า หัวใจข้าพเจ้าจึงเป็นแผล ข้าพเจ้าเศร้าหมอง และความสยดสยองก็ยึดข้าพเจ้าไว้มั่น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ผมรักบาดเจ็บ ผมก็เลยบาดเจ็บไปด้วย ผมรู้สึกหมดหวัง และใจผมเต็มไปด้วยความท้อแท้
 
交叉引用
- Jeremias 17:16 - Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
 - Lucas 19:41 - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
 - Neemias 2:3 - eu disse ao rei: Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas e as suas portas foram destruídas pelo fogo?
 - Salmos 137:3 - ali os nossos captores pediam-nos canções, os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo: “Cantem para nós uma das canções de Sião!”
 - Salmos 137:4 - Como poderíamos cantar as canções do Senhor numa terra estrangeira?
 - Salmos 137:5 - Que a minha mão direita definhe, ó Jerusalém, se eu me esquecer de ti!
 - Salmos 137:6 - Que me grude a língua ao céu da boca, se eu não me lembrar de ti e não considerar Jerusalém a minha maior alegria!
 - Jeremias 9:1 - Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
 - Jeremias 4:19 - Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
 - Romanos 9:1 - Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
 - Romanos 9:2 - tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
 - Romanos 9:3 - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
 - Cântico dos Cânticos 1:5 - Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
 - Cântico dos Cânticos 1:6 - Não fiquem me olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
 - Joel 2:6 - Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
 - Naum 2:10 - Ah! Devastação! Destruição! Desolação! Os corações se derretem, os joelhos vacilam, todos os corpos tremem e o rosto de todos empalidece!
 - Jeremias 14:17 - “Diga-lhes isto: “Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.