-
文理委辦譯本
耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、即善制蛇者、亦無如之何。
-
新标点和合本
看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我必派蛇进到你们中间,就是法术无法驱除的毒蛇,它们必咬你们。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我必派蛇进到你们中间,就是法术无法驱除的毒蛇,它们必咬你们。这是耶和华说的。”
-
当代译本
“看啊,我要派毒蛇去咬你们,法术无法制服它们。”这是耶和华说的。
-
圣经新译本
“看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我必派蛇進到你們中間,就是法術無法驅除的毒蛇,牠們必咬你們。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我必派蛇進到你們中間,就是法術無法驅除的毒蛇,牠們必咬你們。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
「看啊,我要派毒蛇去咬你們,法術無法制伏牠們。」這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
“看哪!我要打發毒蛇到你們中間,是沒有法術能制伏的,牠們必咬你們。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
因為你看吧,我必打發蛇、毒蛇、到你們中間,就是不服咒語法術的;他們必咬你們』;永恆主發神諭說。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我必遣蛇與虺、無咒無咒或作無術可治者、至爾中以噬爾、
-
New International Version
“ See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ People of Judah, I will send poisonous snakes among you. No one will be able to charm them. And they will bite you,” announces the Lord.
-
English Standard Version
For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you,” declares the Lord.
-
New Living Translation
I will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm. They will bite you, and you will die. I, the Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
“ For behold, I am sending serpents among you, Vipers for which there is no charm; And they will bite you,” declares the Lord.
-
New King James Version
“ For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you,” says the Lord.
-
American Standard Version
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which[ will] not[ be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
-
New English Translation
The LORD says,“ Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you.”
-
World English Bible
“ For, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they will bite you,” says Yahweh.