-
English Standard Version
We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
-
新标点和合本
我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈时刻,看哪,受了惊惶。
-
和合本2010(神版-简体)
我们指望平安,却得不着福气;指望痊愈时刻,看哪,受了惊惶。
-
当代译本
我们期待平安,却没有平安;渴望得到医治,却饱受惊吓。
-
圣经新译本
我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
-
新標點和合本
我們指望平安,卻得不着好處;指望痊癒的時候,不料,受了驚惶。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們指望平安,卻得不着福氣;指望痊癒時刻,看哪,受了驚惶。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們指望平安,卻得不着福氣;指望痊癒時刻,看哪,受了驚惶。
-
當代譯本
我們期待平安,卻沒有平安;渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
-
聖經新譯本
我們期待平安,卻得不到好處;期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
-
呂振中譯本
我們指望着平安,好處卻不來;指望得醫治時,唉,反而受了驚嚇!
-
文理和合譯本
我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
-
文理委辦譯本
我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
-
New International Version
We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
-
New International Reader's Version
We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But there is only terror.
-
New Living Translation
We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
-
Christian Standard Bible
We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
-
New American Standard Bible
We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
-
New King James Version
“ We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
-
American Standard Version
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
-
Holman Christian Standard Bible
We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
-
King James Version
We looked for peace, but no good[ came; and] for a time of health, and behold trouble!
-
New English Translation
We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
-
World English Bible
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!