<< 耶利米書 8:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
  • 当代译本
    他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说,‘没事了,没事了!’其实情况很糟。
  • 圣经新译本
    他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
  • 新標點和合本
    他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。
  • 當代譯本
    他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說,『沒事了,沒事了!』其實情況很糟。
  • 聖經新譯本
    他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷,說:“平安了!平安了!”其實沒有平安。’
  • 呂振中譯本
    他們輕輕忽忽地醫治我子民的破爛,說:「平安了,平安了」;其實沒有平安。
  • 文理和合譯本
    彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本
    醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • New International Version
    They dress the wound of my people as though it were not serious.“ Peace, peace,” they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version
    They bandage the wounds of my people as if they were not very deep.‘ Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • English Standard Version
    They have healed the wound of my people lightly, saying,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New Living Translation
    They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible
    They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New American Standard Bible
    They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying,‘ Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version
    For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying,‘ Peace, peace!’ When there is no peace.
  • American Standard Version
    And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    They have treated superficially the brokenness of My dear people, claiming,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
  • King James Version
    For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when[ there is] no peace.
  • New English Translation
    They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say,“ Everything will be all right!” But everything is not all right!
  • World English Bible
    They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying,“ Peace, peace,” when there is no peace.

交叉引用

  • 耶利米書 6:14
    他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 2:14
    你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。 (cunpt)
  • 以西結書 13:22
    我不使義人傷心,你們卻以謊話使他傷心,又堅固惡人的手,使他不回頭離開惡道得以救活。 (cunpt)
  • 彌迦書 2:11
    若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。 (cunpt)
  • 耶利米書 14:14-15
    耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。 (cunpt)
  • 以西結書 13:10-16
    因為他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,他們倒用未泡透的灰抹上。所以你要對那些抹上未泡透灰的人說:『牆要倒塌,必有暴雨漫過。大冰雹啊,你們要降下,狂風也要吹裂這牆。』這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」所以主耶和華如此說:「我要發怒,使狂風吹裂這牆,在怒中使暴雨漫過,又發怒降下大冰雹,毀滅這牆。我要這樣拆毀你們那未泡透灰所抹的牆,拆平到地,以致根基露出,牆必倒塌,你們也必在其中滅亡;你們就知道我是耶和華。我要這樣向牆和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的,並要對你們說:『牆和抹牆的人都沒有了。』這抹牆的就是以色列的先知,他們指着耶路撒冷說預言,為這城見了平安的異象,其實沒有平安。這是主耶和華說的。」 (cunpt)
  • 列王紀上 22:6
    於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」 (cunpt)
  • 列王紀上 22:13
    那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」 (cunpt)
  • 耶利米書 27:9-10
    至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王。』他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 (cunpt)
  • 耶利米書 28:3-9
    二年之內,我要將巴比倫王尼布甲尼撒從這地掠到巴比倫的器皿,就是耶和華殿中的一切器皿都帶回此地。我又要將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅和被擄到巴比倫去的一切猶大人帶回此地,因為我要折斷巴比倫王的軛。這是耶和華說的。」先知耶利米當着祭司和站在耶和華殿裏的眾民對先知哈拿尼雅說:「阿們!願耶和華如此行,願耶和華成就你所預言的話,將耶和華殿中的器皿和一切被擄去的人從巴比倫帶回此地。然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。從古以來,在你我以前的先知,向多國和大邦說預言,論到爭戰、災禍、瘟疫的事。先知預言的平安,到話語成就的時候,人便知道他真是耶和華所差來的。」 (cunpt)