-
新標點和合本
耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
-
新标点和合本
“耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
-
当代译本
“‘你们要剪掉头发,在光秃的山上哀哭,因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的百姓。’”
-
圣经新译本
“‘你要剪去头发,并且把它抛掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它,在光禿的高地唱哀歌,因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它,在光禿的高地唱哀歌,因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
-
當代譯本
你們要剪掉頭髮,在光禿的山上哀哭,因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的百姓。』」
-
聖經新譯本
“‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉,上到光禿的高岡舉哀,因為耶和華擯斥、棄絕了他所憎恨的世代。’”
-
呂振中譯本
耶路撒冷啊,把頭髮剪下來,丟掉吧;在無草木的高處上舉哀吧;因為永恆主棄絕擯棄了他所惱怒的世代了。」
-
文理和合譯本
耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
-
文理委辦譯本
故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾耶路撒冷民、當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
-
New International Version
“‘ Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
-
New International Reader's Version
The Lord says to the people of Jerusalem,“ Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
-
English Standard Version
“‘ Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
-
New Living Translation
Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
-
Christian Standard Bible
Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
-
New American Standard Bible
Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
-
New King James Version
Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
-
American Standard Version
Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
-
Holman Christian Standard Bible
Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under His wrath.
-
King James Version
Cut off thine hair,[ O Jerusalem], and cast[ it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
-
New English Translation
So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the LORD has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
-
World English Bible
Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.