-
當代譯本
難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
-
新标点和合本
这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
-
当代译本
难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩呢?看哪,我真的都看見了。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩呢?看哪,我真的都看見了。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
這稱為我名下的殿、在你們眼中看就作為兇暴人的洞穴麼?你瞧着吧,我都看見了:這是永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
-
文理委辦譯本
此殿為籲我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
-
New International Version
Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
-
New International Reader's Version
My Name is in this house. But you have made it a den for robbers! I have been watching you!” announces the Lord.
-
English Standard Version
Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the Lord.
-
New Living Translation
Don’t you yourselves admit that this Temple, which bears my name, has become a den of thieves? Surely I see all the evil going on there. I, the Lord, have spoken!
-
Christian Standard Bible
Has this house, which bears my name, become a den of robbers in your view? Yes, I too have seen it. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I Myself have seen it,” declares the Lord.
-
New King James Version
Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it,” says the Lord.
-
American Standard Version
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your view? Yes, I too have seen it.” This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen[ it], saith the LORD.
-
New English Translation
Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers? You had better take note! I have seen for myself what you have done! says the LORD.
-
World English Bible
Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh.