-
圣经新译本
锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
-
新标点和合本
锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给他。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
锡安的居民要说:愿我和我骨肉之亲所受的残暴归给巴比伦。耶路撒冷人要说:愿我们所流的血归给迦勒底的居民。
-
和合本2010(神版-简体)
锡安的居民要说:愿我和我骨肉之亲所受的残暴归给巴比伦。耶路撒冷人要说:愿我们所流的血归给迦勒底的居民。
-
当代译本
锡安的居民说:“巴比伦人残暴地对待我们,愿他们受报应。”耶路撒冷人说:“愿迦勒底人偿还我们的血债。”
-
新標點和合本
錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
錫安的居民要說:願我和我骨肉之親所受的殘暴歸給巴比倫。耶路撒冷人要說:願我們所流的血歸給迦勒底的居民。
-
和合本2010(神版-繁體)
錫安的居民要說:願我和我骨肉之親所受的殘暴歸給巴比倫。耶路撒冷人要說:願我們所流的血歸給迦勒底的居民。
-
當代譯本
錫安的居民說:「巴比倫人殘暴地對待我們,願他們受報應。」耶路撒冷人說:「願迦勒底人償還我們的血債。」
-
聖經新譯本
錫安的居民要說:“願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。”耶路撒冷要說:“願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
-
呂振中譯本
讓錫安的居民說:『巴比倫以強暴待我和我骨肉之親,願這罪歸於巴比倫;讓耶路撒冷說:『願流我血的罪歸於迦勒底居民身上。』
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
郇之居民曰、巴比倫虐遇我、損害我身、願罪歸巴比倫、耶路撒冷人曰、迦勒底居民殘殺我、願罪歸彼眾、
-
New International Version
May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion.“ May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
-
New International Reader's Version
The people continue,“ May the people of Babylon pay for the harmful things they have done to us. May those who live in Babylon pay for spilling the blood of our people.” That’s what the people who live in Zion say.
-
English Standard Version
The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,” let the inhabitant of Zion say.“ My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” let Jerusalem say.
-
New Living Translation
Make Babylon suffer as she made us suffer,” say the people of Zion.“ Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,” says Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Let the violence done to me and my family be done to Babylon,” says the inhabitant of Zion.“ Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
-
New American Standard Bible
May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And,“ May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
-
New King James Version
Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say;“ And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
-
American Standard Version
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
-
Holman Christian Standard Bible
says the inhabitant of Zion;“ Let the violence done to me and my family be done to Babylon. Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
-
King James Version
The violence done to me and to my flesh[ be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
-
New English Translation
The person who lives in Zion says,“ May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says,“ May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
-
World English Bible
May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and,“ May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.