-
呂振中譯本
渡口已被佔據了;防禦設備給火燒了;軍兵都驚惶失措。
-
新标点和合本
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
渡口被占据了,芦苇被火焚烧,战士都惊慌。
-
和合本2010(神版-简体)
渡口被占据了,芦苇被火焚烧,战士都惊慌。
-
当代译本
渡口被占,沼泽地被烧,战士惊慌失措。’”
-
圣经新译本
渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”
-
新標點和合本
渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
渡口被佔據了,蘆葦被火焚燒,戰士都驚慌。
-
和合本2010(神版-繁體)
渡口被佔據了,蘆葦被火焚燒,戰士都驚慌。
-
當代譯本
渡口被佔,沼澤地被燒,戰士驚慌失措。』」
-
聖經新譯本
渡口已經被佔據了,生滿蘆葦的沼澤也被火燒了,軍兵都驚慌失措。”
-
文理和合譯本
諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
-
文理委辦譯本
邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、
-
New International Version
the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified.”
-
New International Reader's Version
The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified.”
-
English Standard Version
the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
-
New Living Translation
All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
-
Christian Standard Bible
The fords have been seized, the marshes set on fire, and the fighting men are terrified.
-
New American Standard Bible
The river crossing places have been seized, And they have burned the marshes with fire, And the men of war are terrified.
-
New King James Version
The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
-
American Standard Version
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
-
Holman Christian Standard Bible
The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.
-
King James Version
And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
-
New English Translation
They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
-
World English Bible
So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”