-
Christian Standard Bible
I will send strangers to Babylon who will scatter her and strip her land bare, for they will come against her from every side in the day of disaster.
-
新标点和合本
我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬他,使他的地空虚。在他遭祸的日子,他们要周围攻击他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要差陌生人来到巴比伦,他们要簸扬它,使它的地空无一物。在它遭祸的日子,他们要四围攻击它。
-
和合本2010(神版-简体)
我要差陌生人来到巴比伦,他们要簸扬它,使它的地空无一物。在它遭祸的日子,他们要四围攻击它。
-
当代译本
毁灭巴比伦人的日子一到,我要差遣外族人从四面八方攻击、消灭他们,如同狂风卷走碎秸。
-
圣经新译本
我必打发外族人去巴比伦簸扬它,扬净它的地;在它遭祸的日子,他们必从四围攻击它。
-
新標點和合本
我要打發外邦人來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛。在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要差陌生人來到巴比倫,他們要簸揚它,使它的地空無一物。在它遭禍的日子,他們要四圍攻擊它。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要差陌生人來到巴比倫,他們要簸揚它,使它的地空無一物。在它遭禍的日子,他們要四圍攻擊它。
-
當代譯本
毀滅巴比倫人的日子一到,我要差遣外族人從四面八方攻擊、消滅他們,如同狂風捲走碎稭。
-
聖經新譯本
我必打發外族人去巴比倫簸揚它,揚淨它的地;在它遭禍的日子,他們必從四圍攻擊它。
-
呂振中譯本
我必打發簸穀的人到巴比倫去簸颺她,使她的地空空如也;因為在她遭禍的日子、他們必四圍攻擊她。
-
文理和合譯本
遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、
-
文理委辦譯本
降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必遣外邦人攻巴比倫、將巴比倫人散之、若簸穀散其糠秕、使其地空虛、其遭禍之日、四周之人來攻之、
-
New International Version
I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
-
New International Reader's Version
I will send other nations against it to separate the straw from the grain. I will send them to destroy Babylon completely. They will oppose it on every side. At that time it will be destroyed.
-
English Standard Version
and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble.
-
New Living Translation
Foreigners will come and winnow her, blowing her away as chaff. They will come from every side to rise against her in her day of trouble.
-
New American Standard Bible
I will send foreigners to Babylon so that they may winnow her And devastate her land; For they will be opposed to her on every side On the day of her disaster.
-
New King James Version
And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.
-
American Standard Version
And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
-
Holman Christian Standard Bible
I will send strangers to Babylon who will scatter her and strip her land bare, for they will come against her from every side in the day of disaster.
-
King James Version
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
-
New English Translation
I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. They will winnow her and strip her land bare. This will happen when they come against her from every direction, when it is time to destroy her.
-
World English Bible
I will send to Babylon strangers, who will winnow her. They will empty her land; for in the day of trouble they will be against her all around.