<< Giê-rê-mi 51 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 当代译本
    万军之耶和华凭自己起誓说:“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,占据你们的家园,欢呼胜利。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華憑自己起誓說:「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來,佔據你們的家園,歡呼勝利。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主指着自己來起誓,說:我必使敵人充滿了你,像蝻子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
  • New International Version
    The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
  • New International Reader's Version
    I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said,‘ I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
  • English Standard Version
    The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
  • New Living Translation
    The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name:“ Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies has sworn by Himself:“ I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • New King James Version
    The Lord of hosts has sworn by Himself:“ Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
  • American Standard Version
    Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker- worm; and they shall lift up a shout against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • King James Version
    The LORD of hosts hath sworn by himself,[ saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • New English Translation
    The LORD who rules over all has solemnly sworn,‘ I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
  • World English Bible
    Yahweh of Armies has sworn by himself, saying,‘ Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’

交叉引用

  • Giô-ên 2 25
    “ I will repay you for the years the locusts have eaten— the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm— my great army that I sent among you. (niv)
  • Giê-rê-mi 50 15
    Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the Lord, take vengeance on her; do to her as she has done to others. (niv)
  • A-mốt 6 8
    The Sovereign Lord has sworn by himself— the Lord God Almighty declares:“ I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it.” (niv)
  • Giê-rê-mi 49 13
    I swear by myself,” declares the Lord,“ that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.” (niv)
  • Na-hum 3 15-Na-hum 3 17
    There the fire will consume you; the sword will cut you down— they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day— but when the sun appears they fly away, and no one knows where. (niv)
  • Giô-ên 1 4-Giô-ên 1 7
    What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white. (niv)
  • Thẩm Phán 6 5
    They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. (niv)
  • Giê-rê-mi 51 27
    “ Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 6 13
    When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself, (niv)
  • Giê-rê-mi 46 23
    They will chop down her forest,” declares the Lord,“ dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted. (niv)
  • Giô-ên 2 3-Giô-ên 2 4
    Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry. (niv)