-
文理和合譯本
萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
-
新标点和合本
万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
-
当代译本
万军之耶和华凭自己起誓说:“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,占据你们的家园,欢呼胜利。”
-
圣经新译本
万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
-
新標點和合本
萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
-
當代譯本
萬軍之耶和華憑自己起誓說:「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來,佔據你們的家園,歡呼勝利。」
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主指着自己來起誓,說:我必使敵人充滿了你,像蝻子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
-
New International Version
The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
-
New International Reader's Version
I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said,‘ I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
-
English Standard Version
The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
-
New Living Translation
The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name:“ Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
-
Christian Standard Bible
The LORD of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
-
New American Standard Bible
The Lord of armies has sworn by Himself:“ I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
-
New King James Version
The Lord of hosts has sworn by Himself:“ Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
-
American Standard Version
Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker- worm; and they shall lift up a shout against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
-
King James Version
The LORD of hosts hath sworn by himself,[ saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
-
New English Translation
The LORD who rules over all has solemnly sworn,‘ I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
-
World English Bible
Yahweh of Armies has sworn by himself, saying,‘ Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’