<< 耶利米書 51:14 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 当代译本
    万军之耶和华凭自己起誓说:“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,占据你们的家园,欢呼胜利。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華憑自己起誓說:「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來,佔據你們的家園,歡呼勝利。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主指着自己來起誓,說:我必使敵人充滿了你,像蝻子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
  • New International Version
    The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
  • New International Reader's Version
    I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said,‘ I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
  • English Standard Version
    The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
  • New Living Translation
    The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name:“ Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies has sworn by Himself:“ I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • New King James Version
    The Lord of hosts has sworn by Himself:“ Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
  • American Standard Version
    Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker- worm; and they shall lift up a shout against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • King James Version
    The LORD of hosts hath sworn by himself,[ saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • New English Translation
    The LORD who rules over all has solemnly sworn,‘ I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
  • World English Bible
    Yahweh of Armies has sworn by himself, saying,‘ Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’

交叉引用

  • 約珥書 2:25
    我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲,那些年所吃的,我要補還你們。
  • 耶利米書 50:15
    你們要在她四圍吶喊;她已經投降。外郭坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;她怎樣待人,也要怎樣待她。
  • 阿摩司書 6:8
    主耶和華-萬軍之神指着自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。
  • 耶利米書 49:13
    耶和華說:「我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 那鴻書 3:15-17
    在那裏,火必燒滅你;刀必殺戮你,吞滅你如同蝻子。任你加增人數多如蝻子,多如蝗蟲吧!你增添商賈,多過天上的星;蝻子吃盡而去。你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成羣的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。
  • 約珥書 1:4-7
    剪蟲剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,蝻子來吃;蝻子剩下的,螞蚱來吃。酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。有一隊蝗蟲又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
  • 士師記 6:5
    因為那些人帶着牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
  • 耶利米書 51:27
    要在境內豎立大旗,在各國中吹角,使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;又派軍長來攻擊她,使馬匹上來如螞蚱,
  • 希伯來書 6:13
    當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:
  • 耶利米書 46:23
    耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察,敵人卻要砍伐,因他們多於蝗蟲,不可勝數。
  • 約珥書 2:3-4
    牠們前面如火燒滅,後面如火焰燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避牠們的。牠們的形狀如馬,奔跑如馬兵。