-
聖經新譯本
曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也必住在其中;那地永遠再沒有人居住,世世代代不再有人住在那裡,
-
新标点和合本
所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
-
和合本2010(神版-简体)
所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
-
当代译本
“因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。
-
圣经新译本
旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
-
新標點和合本
所以曠野的走獸和豺狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以野獸和土狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永遠無人居住,世世代代無人定居。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以野獸和土狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永遠無人居住,世世代代無人定居。
-
當代譯本
「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。
-
呂振中譯本
『因此曠野猛獸跟豺狼必住在那裏;鴕鳥也必住於其中;永不再有人住;世世代代終無人居。
-
文理和合譯本
故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、
-
文理委辦譯本
故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故野獸野獸或作野貓豺狼豺狼或作野犬同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、
-
New International Version
“ So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
-
New International Reader's Version
“ Desert creatures and hyenas will live in Babylon. And so will owls. People will never live there again. It will not be lived in for all time to come.
-
English Standard Version
“ Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
-
New Living Translation
“ Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.
-
Christian Standard Bible
Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
-
New American Standard Bible
“ Therefore the desert creatures will live there with the jackals; The ostriches also will live in it. It will never again be inhabited Nor lived in from generation to generation.
-
New King James Version
“ Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
-
American Standard Version
Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
-
King James Version
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell[ there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
-
New English Translation
Therefore desert creatures and jackals will live there. Ostriches will dwell in it too. But no people will ever live there again. No one will dwell there for all time to come.
-
World English Bible
Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there. The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation.