<< 耶利米書 50:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
  • 新标点和合本
    所以万军之耶和华以色列的神如此说:“我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“看哪,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以万军之耶和华—以色列的神如此说:“看哪,我必惩罚巴比伦王和他的地,像我从前惩罚亚述王一样。
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要像惩罚亚述王一样惩罚巴比伦王和他的国家。
  • 圣经新译本
    因此,万军之耶和华神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样,
  • 新標點和合本
    所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「看哪,我必懲罰巴比倫王和他的地,像我從前懲罰亞述王一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「看哪,我必懲罰巴比倫王和他的地,像我從前懲罰亞述王一樣。
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要像懲罰亞述王一樣懲罰巴比倫王和他的國家。
  • 聖經新譯本
    因此,萬軍之耶和華神這樣說:“看哪!我必懲罰巴比倫王和他的國土,像我以前懲罰亞述王一樣,
  • 呂振中譯本
    故此萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧,我必察罰巴比倫王和他的地,像察罰亞述王一樣。
  • 文理和合譯本
    故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故萬有之主以色列之天主如是云、我必罰巴比倫王與其地、如昔我罰亞述王、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:“ I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,“ I punished the king of Assyria. In the same way, I will punish the king of Babylon and his land.
  • English Standard Version
    Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria.
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:“ Now I will punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I am about to punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord of armies, the God of Israel says:‘ Behold, I am going to punish the king of Babylon and his land, just as I punished the king of Assyria.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says:“ I am about to punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
  • New English Translation
    So I, the LORD God of Israel who rules over all, say:‘ I will punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says:“ Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.

交叉引用

  • 以賽亞書 10:12
    主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以西結書 31:3-17
    試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疏、其杪高不可及、四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、既蒙灌溉、超於群木、枝繁葉茂、長柯森發、飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇。根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、眾木雖美、不得與之頡頏、枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往、飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、為之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨。我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、
  • 西番雅書 2:13-15
    舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變為曠野、群畜與四方之獸、必卧於其邑、鵜鶘毛蝟、必棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門闕成坵墟、柏香木板俱已剝落、此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 那鴻書 1:1-3
    謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以為敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 以賽亞書 37:36-38
    是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。亞述王西拿基立遂撒其營、歸尼尼微、值崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒、沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子。以撒哈頓繼位。