-
和合本2010(神版-简体)
我要去见尊贵的人,向他们说话,他们应该知道耶和华的作为,知道他们神的法则。”然而,这些人却齐心将轭折断,挣开绳索。
-
新标点和合本
我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们神的法则。哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要去见尊贵的人,向他们说话,他们应该知道耶和华的作为,知道他们上帝的法则。”然而,这些人却齐心将轭折断,挣开绳索。
-
当代译本
我要找他们的首领说话,因为这些首领明白耶和华的道,知道他们上帝的法令。”然而,他们却一致违背耶和华的律法,不服从祂的法令。
-
圣经新译本
我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。
-
新標點和合本
我要去見尊大的人,對他們說話,因為他們曉得耶和華的作為和他們神的法則。哪知,這些人齊心將軛折斷,掙開繩索。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要去見尊貴的人,向他們說話,他們應該知道耶和華的作為,知道他們上帝的法則。」然而,這些人卻齊心將軛折斷,掙開繩索。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要去見尊貴的人,向他們說話,他們應該知道耶和華的作為,知道他們神的法則。」然而,這些人卻齊心將軛折斷,掙開繩索。
-
當代譯本
我要找他們的首領說話,因為這些首領明白耶和華的道,知道他們上帝的法令。」然而,他們卻一致違背耶和華的律法,不服從祂的法令。
-
聖經新譯本
我要親自去見那些權貴領袖,跟他們談談;因為他們曉得耶和華的道路,也明白他們神的法則。”誰知他們竟一起把軛折斷,掙脫繩索。
-
呂振中譯本
我要去見那些大人物,對他們說話;因為那班人曉得永恆主所行的路,他們明白他們的上帝的法則。』但這些人呢、竟將軛折斷,將繩索掙開了。
-
文理和合譯本
我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
-
文理委辦譯本
我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不如我就貴顯人與之語、以為彼必知主之道、明其天主之法、豈知彼亦折軛斷繩、不受約束、
-
New International Version
So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord, the requirements of their God.” But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
-
New International Reader's Version
So I will go to the leaders. I’ll speak to them. They should know how the Lord wants them to live. They must know what their God requires of them.” But all of them had broken off the yoke the Lord had put on them. They had torn off the ropes he had tied them up with.
-
English Standard Version
I will go to the great and will speak to them, for they know the way of the Lord, the justice of their God.” But they all alike had broken the yoke; they had burst the bonds.
-
New Living Translation
So I will go and speak to their leaders. Surely they know the ways of the Lord and understand God’s laws.” But the leaders, too, as one man, had thrown off God’s yoke and broken his chains.
-
Christian Standard Bible
I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
-
New American Standard Bible
I will go to the great And speak to them, For they know the way of the Lord And the judgment of their God.” But together they too have broken the yoke And burst the restraints.
-
New King James Version
I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God.” But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
-
American Standard Version
I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
-
Holman Christian Standard Bible
I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the Lord, the justice of their God. However, these also had broken the yoke and torn off the chains.
-
King James Version
I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD,[ and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke,[ and] burst the bonds.
-
New English Translation
I will go to the leaders and speak with them. Surely they know what the LORD demands. Surely they know what their God requires of them.” Yet all of them, too, have rejected his authority and refuse to submit to him.
-
World English Bible
I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.