-
New International Reader's Version
I thought,“ The people of Jerusalem are foolish. They don’t know how the Lord wants them to live. They don’t know what their God requires of them.
-
新标点和合本
我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们神的法则。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:“这些人实在是贫寒的,他们是愚昧的,因为不知道耶和华的作为,也不知道他们上帝的法则。
-
和合本2010(神版-简体)
我说:“这些人实在是贫寒的,他们是愚昧的,因为不知道耶和华的作为,也不知道他们神的法则。
-
当代译本
我想:“他们贫穷、愚昧,不明白他们上帝耶和华的道,也不知道祂的法令。
-
圣经新译本
我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们神的法则。
-
新標點和合本
我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們神的法則。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:「這些人實在是貧寒的,他們是愚昧的,因為不知道耶和華的作為,也不知道他們上帝的法則。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:「這些人實在是貧寒的,他們是愚昧的,因為不知道耶和華的作為,也不知道他們神的法則。
-
當代譯本
我想:「他們貧窮、愚昧,不明白他們上帝耶和華的道,也不知道祂的法令。
-
聖經新譯本
我說:“這些人只是貧窮小民,為人愚昧;他們不曉得耶和華的道路,也不明白他們神的法則。
-
呂振中譯本
我說:『這些人只是貧窮愚昧;因為他們不曉得永恆主所行的路,不明白他們的上帝的法則。
-
文理和合譯本
我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
-
文理委辦譯本
我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自謂彼貧貧或作賤者流、彼愚昧因不識主之道、不明其天主之法、
-
New International Version
I thought,“ These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
-
English Standard Version
Then I said,“ These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the Lord, the justice of their God.
-
New Living Translation
Then I said,“ But what can we expect from the poor? They are ignorant. They don’t know the ways of the Lord. They don’t understand God’s laws.
-
Christian Standard Bible
Then I thought: They are just the poor; they have been foolish. For they don’t understand the way of the LORD, the justice of their God.
-
New American Standard Bible
Then I said,“ They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the Lord Or the judgment of their God.
-
New King James Version
Therefore I said,“ Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.
-
American Standard Version
Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
-
Holman Christian Standard Bible
Then I thought: They are just the poor; they have played the fool. For they don’t understand the way of the Lord, the justice of their God.
-
King James Version
Therefore I said, Surely these[ are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD,[ nor] the judgment of their God.
-
New English Translation
I thought,“ Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the LORD demands. They do not know what their God requires of them.
-
World English Bible
Then I said,“ Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know the Yahweh’s way, nor the law of their God.