<< Giê-rê-mi 49 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?贼若夜间来到,岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?贼若夜间来到,岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
  • 当代译本
    人们来以东摘葡萄,不会摘尽;盗贼夜间来偷东西,不会偷光。
  • 圣经新译本
    收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
  • 新標點和合本
    摘葡萄的若來到他那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?賊若夜間來到,豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?賊若夜間來到,豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 當代譯本
    人們來以東摘葡萄,不會摘盡;盜賊夜間來偷東西,不會偷光。
  • 聖經新譯本
    收取葡萄的若來到你那裡,豈不剩下一些葡萄嗎?盜賊若在夜間來到你那裡,豈不是只偷他們所要的嗎(“豈不是只偷他們所要的嗎”或譯:“豈不毀壞直到夠了嗎”)?
  • 呂振中譯本
    割取葡萄的若來到你那裏,是不剩下半粒的;賊若夜間來,是要毁壞到夠了的。
  • 文理和合譯本
    如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
  • 文理委辦譯本
    如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、
  • New International Version
    If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
  • New International Reader's Version
    Edom, suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. Suppose robbers came at night. They would steal only as much as they wanted.
  • English Standard Version
    If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?
  • New Living Translation
    Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, they would not take everything.
  • Christian Standard Bible
    If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
  • New American Standard Bible
    If grape pickers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only what was sufficient for them.
  • New King James Version
    If grape-gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?
  • American Standard Version
    If grape- gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
  • Holman Christian Standard Bible
    If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave some gleanings? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
  • King James Version
    If grapegatherers come to thee, would they not leave[ some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
  • New English Translation
    If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?
  • World English Bible
    If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough?

交叉引用

  • Áp-đia 1 5-Áp-đia 1 6
    “ If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! (niv)
  • Y-sai 17 6
    Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel. (niv)