-
呂振中譯本
割取葡萄的若來到你那裏,是不剩下半粒的;賊若夜間來,是要毁壞到夠了的。
-
新标点和合本
摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?贼若夜间来到,岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
-
和合本2010(神版-简体)
摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?贼若夜间来到,岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
-
当代译本
人们来以东摘葡萄,不会摘尽;盗贼夜间来偷东西,不会偷光。
-
圣经新译本
收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
-
新標點和合本
摘葡萄的若來到他那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?賊若夜間來到,豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?賊若夜間來到,豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
-
當代譯本
人們來以東摘葡萄,不會摘盡;盜賊夜間來偷東西,不會偷光。
-
聖經新譯本
收取葡萄的若來到你那裡,豈不剩下一些葡萄嗎?盜賊若在夜間來到你那裡,豈不是只偷他們所要的嗎(“豈不是只偷他們所要的嗎”或譯:“豈不毀壞直到夠了嗎”)?
-
文理和合譯本
如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
-
文理委辦譯本
如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、
-
New International Version
If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
-
New International Reader's Version
Edom, suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. Suppose robbers came at night. They would steal only as much as they wanted.
-
English Standard Version
If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?
-
New Living Translation
Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, they would not take everything.
-
Christian Standard Bible
If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
-
New American Standard Bible
If grape pickers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only what was sufficient for them.
-
New King James Version
If grape-gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?
-
American Standard Version
If grape- gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
-
Holman Christian Standard Bible
If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave some gleanings? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
-
King James Version
If grapegatherers come to thee, would they not leave[ some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
-
New English Translation
If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?
-
World English Bible
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough?