-
English Standard Version
“ But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
-
新标点和合本
后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
-
当代译本
然而,日后我要使被掳的亚扪人重建家园。这是耶和华说的。”
-
圣经新译本
但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
-
當代譯本
然而,日後我要使被擄的亞捫人重建家園。這是耶和華說的。」
-
聖經新譯本
但我日後必使被擄的亞捫人歸回。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
但後來我還要恢復亞捫人的故業:這是永恆主發神諭說的。』
-
文理和合譯本
厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、雖然、厥後我將使亞捫被擄者旋歸、○
-
New International Version
“ Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
-
New Living Translation
But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the Lord, have spoken.”
-
Christian Standard Bible
But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
-
New King James Version
But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
-
American Standard Version
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
-
New English Translation
Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the LORD.
-
World English Bible
“ But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.