-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾眾流亡、無人撫集。
-
新标点和合本
主万军之耶和华说:我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之主耶和华说:看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们;你们必被赶出,各人一直往前,无人收容难民。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之主耶和华说:看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们;你们必被赶出,各人一直往前,无人收容难民。
-
当代译本
上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使你们四面受敌,惊恐万状,四散奔逃,溃不成军。
-
圣经新译本
看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。
-
新標點和合本
主-萬軍之耶和華說:我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們;你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之主耶和華說:看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們;你們必被趕出,各人一直往前,無人收容難民。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之主耶和華說:看哪,我要使驚嚇從四圍的鄰邦臨到你們;你們必被趕出,各人一直往前,無人收容難民。
-
當代譯本
上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使你們四面受敵,驚恐萬狀,四散奔逃,潰不成軍。
-
聖經新譯本
看哪!我必使你們因四圍的列國而恐慌,這是主萬軍之耶和華的宣告;你們必被趕逐,各自逃命,沒有人把四散奔逃的人聚集起來。
-
呂振中譯本
主萬軍之永恆主發神諭說:看吧,我必使恐怖臨到你,從你四圍的眾人中而來;你們必被趕出,各人往前直走,無人把逃民集合攏來。
-
文理和合譯本
萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、眾各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主萬有之天主曰、我自爾四周、使爾驚駭、使爾驚駭或作使驚惶之事臨爾使爾被追逐、各直前以逃遁、爾眾流亡、無人撫集、
-
New International Version
I will bring terror on you from all those around you,” declares the Lord, the Lord Almighty.“ Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
-
New International Reader's Version
I will bring terror on you. It will come from all those around you,” announces the Lord. He is the Lord who rules over all.“ Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
-
English Standard Version
Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.
-
New Living Translation
But look! I will bring terror upon you,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.“ Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.
-
Christian Standard Bible
Look, I am about to bring terror on you— this is the declaration of the Lord GOD of Armies— from all those around you. You will be banished, each person headlong, with no one to gather up the fugitives.
-
New American Standard Bible
Behold, I am going to bring terror upon you,” Declares the Lord God of armies,“ From all directions around you; And you will be driven away one after another, With no one to gather the fugitives together.
-
New King James Version
Behold, I will bring fear upon you,” Says the Lord GOD of hosts,“ From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
-
American Standard Version
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, I am about to bring terror on you— this is the declaration of the Lord God of Hosts— from all those around you. You will be banished, each man headlong, with no one to gather up the fugitives.
-
King James Version
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
-
New English Translation
I will bring terror on you from every side,” says the Lord GOD who rules over all.“ You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
-
World English Bible
Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies,“ from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.