-
当代译本
我要使敌人从四面八方如风而来,把以拦人驱散到四方,使他们流落到列国。
-
新标点和合本
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方。这被赶散的人没有一国不到的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。
-
和合本2010(神版-简体)
我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。
-
圣经新译本
我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。
-
新標點和合本
我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們分散四方。這被趕散的人沒有一國不到的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要使風從天的四方颳來,臨到以攔,將他們分散四方。以攔被趕散的人沒有一國不到的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要使風從天的四方颳來,臨到以攔,將他們分散四方。以攔被趕散的人沒有一國不到的。
-
當代譯本
我要使敵人從四面八方如風而來,把以攔人驅散到四方,使他們流落到列國。
-
聖經新譯本
我要使四風從天的四邊颳到以攔身上,把他們分散到四方,以致沒有一個國家沒有以攔難民的蹤跡。
-
呂振中譯本
我必叫四面的風從天之四邊颳到以攔;將他們分散到四方,以致以攔被放逐的人沒有一國不到的。
-
文理和合譯本
使四風自天四方而至、以擊以攔、散於四方、其被逐者、無國不至、
-
文理委辦譯本
我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使四風、自天之四方來擊以攔、將以攔人散於四方、四方原文作諸風則以攔被逐者、無國不至、
-
New International Version
I will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam’s exiles do not go.
-
New International Reader's Version
I will bring the four winds against Elam. I will bring them from all four directions. I will scatter Elam’s people to the four winds. They will be taken away to every nation on earth.
-
English Standard Version
And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven. And I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come.
-
New Living Translation
I will bring enemies from all directions, and I will scatter the people of Elam to the four winds. They will be exiled to countries around the world.
-
Christian Standard Bible
I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s banished ones will not go.
-
New American Standard Bible
I will bring upon Elam the four winds From the four ends of heaven, And will scatter them to all these winds; And there will be no nation To which the outcasts of Elam will not go.
-
New King James Version
Against Elam I will bring the four winds From the four quarters of heaven, And scatter them toward all those winds; There shall be no nations where the outcasts of Elam will not go.
-
American Standard Version
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
-
Holman Christian Standard Bible
I will bring the four winds against Elam from the four corners of the heavens, and I will scatter them to all these winds. There will not be a nation to which Elam’s banished ones will not go.
-
King James Version
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
-
New English Translation
I will cause enemies to blow through Elam from every direction like the winds blowing in from the four quarters of heaven. I will scatter the people of Elam to the four winds. There will not be any nation where the refugees of Elam will not go.
-
World English Bible
I will bring on Elam the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds. There will be no nation where the outcasts of Elam will not come.