<< Giê-rê-mi 49 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
  • 当代译本
    “以东的下场将很可怕,它的满目疮痍令路人惊惧、嗤笑。
  • 圣经新译本
    “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
  • 新標點和合本
    「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
  • 當代譯本
    「以東的下場將很可怕,它的滿目瘡痍令路人驚懼、嗤笑。
  • 聖經新譯本
    “以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
  • 呂振中譯本
    『那時以東必成了令人驚駭的地方;凡經過這裏的、都必因這地所受的擊傷而驚駭、而嗤笑。
  • 文理和合譯本
    以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本
    以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以東必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • New International Version
    “ Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
  • New International Reader's Version
    “ People of Edom, all those who pass by you will be shocked. They will make fun of you because of all your wounds.
  • English Standard Version
    “ Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.
  • New Living Translation
    “ Edom will be an object of horror. All who pass by will be appalled and will gasp at the destruction they see there.
  • Christian Standard Bible
    “ Edom will become a desolation. Everyone who passes by her will be appalled and scoff because of all her wounds.
  • New American Standard Bible
    “ Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be appalled and will hiss at all its wounds.
  • New King James Version
    “ Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.
  • American Standard Version
    And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Edom will become a desolation. Everyone who passes by her will be horrified and scoff because of all her wounds.
  • King James Version
    Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
  • New English Translation
    “ Edom will become an object of horror. All who pass by it will be filled with horror; they will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible
    “ Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues.

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 35 7
    I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go. (niv)
  • Giê-rê-mi 50 13
    Because of the Lord’s anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be appalled; they will scoff because of all her wounds. (niv)
  • Giê-rê-mi 49 13
    I swear by myself,” declares the Lord,“ that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.” (niv)
  • Giê-rê-mi 51 37
    Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives. (niv)
  • 1 Các Vua 9 8
    This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and will scoff and say,‘ Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’ (niv)
  • Giê-rê-mi 18 16
    Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads. (niv)
  • Mi-ca 6 16
    You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab’s house; you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations.” (niv)
  • 2 Sử Ký 7 20-2 Sử Ký 7 21
    then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and say,‘ Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’ (niv)
  • Y-sai 34 9-Y-sai 34 15
    Edom’s streams will be turned into pitch, her dust into burning sulfur; her land will become blazing pitch!It will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again.The desert owl and screech owl will possess it; the great owl and the raven will nest there. God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb line of desolation.Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away.Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also lie down and find for themselves places of rest.The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 35 15
    Because you rejoiced when the inheritance of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the Lord.’” (niv)
  • Ai Ca 2 15-Ai Ca 2 16
    All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem:“ Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say,“ We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.” (niv)
  • Sô-phô-ni 2 15
    This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself,“ I am the one! And there is none besides me.” What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 25 13
    therefore this is what the Sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom and kill both man and beast. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword. (niv)