-
Holman Christian Standard Bible
Look, I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
-
新标点和合本
我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。
-
当代译本
耶和华说:“以东啊,我要使你在列国中成为被藐视的弱国。
-
圣经新译本
“看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。
-
新標點和合本
我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。
-
當代譯本
耶和華說:「以東啊,我要使你在列國中成為被藐視的弱國。
-
聖經新譯本
“看哪!我必使你在列國中成為弱小的,在世人中被藐視。
-
呂振中譯本
因為你看吧,我必使你在列國中成為細小,在人類中被藐視。
-
文理和合譯本
蓋我使爾以東、在列邦中為微、為人蔑視、
-
文理委辦譯本
破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使爾在列邦中為最小、在世人間被藐視、
-
New International Version
“ Now I will make you small among the nations, despised by mankind.
-
New International Reader's Version
The Lord says to Edom,“ I will make you weak among the nations. They will hate you.
-
English Standard Version
For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind.
-
New Living Translation
The Lord says to Edom,“ I will cut you down to size among the nations. You will be despised by all.
-
Christian Standard Bible
I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
-
New American Standard Bible
“ For behold, I have made you small among the nations, Despised among people.
-
New King James Version
“ For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.
-
American Standard Version
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
-
King James Version
For, lo, I will make thee small among the heathen,[ and] despised among men.
-
New English Translation
The LORD says to Edom,“ I will certainly make you small among nations. I will make you despised by all humankind.
-
World English Bible
“ For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.