-
新標點和合本
「你們要使摩押沉醉,因她向耶和華誇大。她要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
-
新标点和合本
“你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要使摩押沉醉,因它向耶和华夸大。它要在自己所吐之物中打滚,又要被人嗤笑。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要使摩押沉醉,因它向耶和华夸大。它要在自己所吐之物中打滚,又要被人嗤笑。
-
当代译本
“你们要灌醉她,因为她藐视耶和华。她必在自己的呕吐物中打滚,被人耻笑。
-
圣经新译本
你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要使摩押沉醉,因它向耶和華誇大。它要在自己所吐之物中打滾,又要被人嗤笑。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要使摩押沉醉,因它向耶和華誇大。它要在自己所吐之物中打滾,又要被人嗤笑。
-
當代譯本
「你們要灌醉她,因為她藐視耶和華。她必在自己的嘔吐物中打滾,被人恥笑。
-
聖經新譯本
你們要使摩押沉醉,因為它向耶和華妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成為被人譏笑的對象。
-
呂振中譯本
『你們要使摩押沉醉,因為他向永恆主妄自尊大;摩押必跌在他自己所吐的之中以致濺起來;他也必成了譏笑的對象。
-
文理和合譯本
緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、為人姍笑、
-
文理委辦譯本
彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顛躓不起、為人訕笑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩押狂妄自大、違悖主、當使之沈醉、輾轉哇吐、被人訕笑、
-
New International Version
“ Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
-
New International Reader's Version
“ Moab’s people think they are better than I am. So let their enemies make them drunk. Let the people get sick and throw up. Let them roll around in the mess they have made. Let people laugh at them.
-
English Standard Version
“ Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.
-
New Living Translation
“ Let him stagger and fall like a drunkard, for he has rebelled against the Lord. Moab will wallow in his own vomit, ridiculed by all.
-
Christian Standard Bible
“ Make him drunk, because he has exalted himself against the LORD. Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.
-
New American Standard Bible
“ Make him drunk, for he has become arrogant toward the Lord; so Moab will vomit, and he also will become a laughingstock.
-
New King James Version
“ Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.
-
American Standard Version
Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Make him drunk, because he has exalted himself against the Lord. Moab will wallow in his own vomit, and he will also become a laughingstock.
-
King James Version
Make ye him drunken: for he magnified[ himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
-
New English Translation
“ Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath until he splashes around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock.
-
World English Bible
“ Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh. Moab will wallow in his vomit, and he also will be in derision.