-
New International Version
“ Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for the one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
-
新标点和合本
“住在底本的民哪,要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
-
和合本2010(上帝版-简体)
底本的居民哪,要从你荣耀的座位上下来,坐着忍受干渴;因毁灭摩押的人上来攻击你,毁坏了你的堡垒。
-
和合本2010(神版-简体)
底本的居民哪,要从你荣耀的座位上下来,坐着忍受干渴;因毁灭摩押的人上来攻击你,毁坏了你的堡垒。
-
当代译本
“底本的居民啊,你们要从荣耀的位子上下来,坐在干旱的地上,因为毁灭摩押的要来攻击你们,摧毁你们的堡垒。
-
圣经新译本
住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
-
新標點和合本
住在底本的民哪,要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
底本的居民哪,要從你榮耀的座位上下來,坐着忍受乾渴;因毀滅摩押的人上來攻擊你,毀壞了你的堡壘。
-
和合本2010(神版-繁體)
底本的居民哪,要從你榮耀的座位上下來,坐着忍受乾渴;因毀滅摩押的人上來攻擊你,毀壞了你的堡壘。
-
當代譯本
「底本的居民啊,你們要從榮耀的位子上下來,坐在乾旱的地上,因為毀滅摩押的要來攻擊你們,摧毀你們的堡壘。
-
聖經新譯本
住在底本的人民哪!要從你們榮耀的位上下來,坐在乾旱的地上(“乾旱的地上”原文作“乾渴”),因為毀滅摩押的要上來攻擊你們,摧毀你們的堅固城。
-
呂振中譯本
『住底本的人哪,從你輝煌的位上下來,坐在污穢上吧!因為蹂躪摩押的上來攻擊你,毁壞了你的堡壘了。
-
文理和合譯本
處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
-
文理委辦譯本
居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害、摩押者、毀爾城垣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
底本居民居民原文作女歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害摩押者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
-
New International Reader's Version
“ Come down from your glorious city, you who live in Dibon. Come and sit on the thirsty ground. The one who destroys Moab will come up and attack you. Your enemies will destroy your cities that have high walls around them.
-
English Standard Version
“ Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.
-
New Living Translation
“ Come down from your glory and sit in the dust, you people of Dibon, for those who destroy Moab will shatter Dibon, too. They will tear down all your towers.
-
Christian Standard Bible
Come down from glory; sit on parched ground, resident of the daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.
-
New American Standard Bible
Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter living in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.
-
New King James Version
“ O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.
-
American Standard Version
O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
-
Holman Christian Standard Bible
Come down from glory; sit on parched ground, resident of the daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.
-
King James Version
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from[ thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee,[ and] he shall destroy thy strong holds.
-
New English Translation
Come down from your place of honor; sit on the dry ground, you who live in Dibon. For the one who will destroy Moab will attack you; he will destroy your fortifications.
-
World English Bible
“ You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you. He has destroyed your strongholds.