-
Holman Christian Standard Bible
I will hand them over to those who want to take their lives— to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. But after this, it will be inhabited again as in ancient times.” This is the Lord’s declaration.
-
新标点和合本
我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手;以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要将他们交给寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。但埃及日后必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
我要将他们交给寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。但埃及日后必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
-
当代译本
我要把他们交在想杀他们的巴比伦王尼布甲尼撒及其官长手中。然而,日后埃及必再有人居住,如往日一样。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
我要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要將他們交給尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手。但埃及日後必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我要將他們交給尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手。但埃及日後必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
我要把他們交在想殺他們的巴比倫王尼布甲尼撒及其官長手中。然而,日後埃及必再有人居住,如往日一樣。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
我必把他們交在那些尋索他們性命的人的手裡,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和他的臣僕的手中。但以後,埃及必再有人居住,像從前一樣。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
我必將他們交於那些尋索他們性命的人手裏,交於巴比倫王尼布甲尼撒和他臣僕手裏。此後埃及必再有人居住,像昔日一樣;這是永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、無與昔異、我耶和華已言之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必付之於索其命者、即巴比倫王尼布甲尼撒及其臣僕之手、厥後伊及之地、仍有人居處、與昔無異、此乃主所言、○
-
New International Version
I will give them into the hands of those who want to kill them— Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
I will hand them over to those who want to kill them. I will give them to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and his officers. But later, many people will live in Egypt again as in times past,” announces the Lord.
-
English Standard Version
I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the Lord.
-
New Living Translation
I will hand them over to those who want them killed— to King Nebuchadnezzar of Babylon and his army. But afterward the land will recover from the ravages of war. I, the Lord, have spoken!
-
Christian Standard Bible
I will hand them over to those who intend to take their lives— to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. But after this, Egypt will be inhabited again as in ancient times.” This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
I shall hand them over to those who are seeking their lives, that is, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to his officers. Afterward, however, it will be inhabited as in the days of old,” declares the Lord.
-
New King James Version
And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in the days of old,” says the Lord.
-
American Standard Version
and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
-
King James Version
And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
-
New English Translation
I will hand them over to Nebuchadnezzar and his troops, who want to kill them. But later on, people will live in Egypt again as they did in former times. I, the LORD, affirm it!”
-
World English Bible
I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old,” says Yahweh.