-
文理和合譯本
其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、
-
新标点和合本
其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它的声音好像蛇在滑行。敌人要成队而来,如砍伐树木的人,手拿斧头攻击它。
-
和合本2010(神版-简体)
它的声音好像蛇在滑行。敌人要成队而来,如砍伐树木的人,手拿斧头攻击它。
-
当代译本
“敌军进攻的时候,埃及必像蛇一样嘶嘶地溜走。敌军必拿着斧头蜂拥而来,像樵夫砍树一样攻击他们。
-
圣经新译本
它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。
-
新標點和合本
其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
它的聲音好像蛇在滑行。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的人,手拿斧頭攻擊它。
-
和合本2010(神版-繁體)
它的聲音好像蛇在滑行。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的人,手拿斧頭攻擊它。
-
當代譯本
「敵軍進攻的時候,埃及必像蛇一樣嘶嘶地溜走。敵軍必拿著斧頭蜂擁而來,像樵夫砍樹一樣攻擊他們。
-
聖經新譯本
它逃走的聲音像蛇行的響聲,因為敵人要成隊而來,像砍伐樹木的,拿著斧子前來攻擊它。
-
呂振中譯本
『牠的響聲像蛇行的響聲一樣;敵人必成隊而來,就如砍伐樹木的手拿着斧子來攻擊牠。
-
文理委辦譯本
埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伊及人發聲若蛇、敵人率軍而來、如樵夫執斧以伐木、
-
New International Version
Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
-
New International Reader's Version
The Egyptians will hiss like a snake that is trying to get away. A powerful army will advance against them. Their enemies will come against them with axes. They will be like those who cut down trees.
-
English Standard Version
“ She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies march in force and come against her with axes like those who fell trees.
-
New Living Translation
Egypt flees, silent as a serpent gliding away. The invading army marches in; they come against her with axes like woodsmen.
-
Christian Standard Bible
Egypt will hiss like a slithering snake, for the enemy will come with an army; with axes they will come against her like those who cut trees.
-
New American Standard Bible
Its sound moves along like a serpent; For they move on like an army And come to her as woodcutters with axes.
-
New King James Version
Her noise shall go like a serpent, For they shall march with an army And come against her with axes, Like those who chop wood.
-
American Standard Version
The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
-
Holman Christian Standard Bible
Egypt will hiss like a slithering snake, for the enemy will come with an army; with axes they will come against her like those who cut trees.
-
King James Version
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
-
New English Translation
Egypt will run away, hissing like a snake, as the enemy comes marching up in force. They will come against her with axes as if they were woodsmen chopping down trees.
-
World English Bible
Its sound will go like the serpent; for they will march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.