-
当代译本
使他们跌跌绊绊,纷纷倒下。他们说,‘起来,我们回到同胞那里,回到故乡吧,好躲避敌人的刀剑。’
-
新标点和合本
使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说:“起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他使多人绊跌,彼此撞倒。他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、回到自己的出生地去,好躲避欺压的刀剑。”
-
和合本2010(神版-简体)
他使多人绊跌,彼此撞倒。他们说:“起来,让我们回到自己的同胞、回到自己的出生地去,好躲避欺压的刀剑。”
-
圣经新译本
他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’
-
新標點和合本
使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他使多人絆跌,彼此撞倒。他們說:「起來,讓我們回到自己的同胞、回到自己的出生地去,好躲避欺壓的刀劍。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他使多人絆跌,彼此撞倒。他們說:「起來,讓我們回到自己的同胞、回到自己的出生地去,好躲避欺壓的刀劍。」
-
當代譯本
使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧,好躲避敵人的刀劍。』
-
聖經新譯本
他使眾人絆跌,倒在一起;他們說:‘起來!我們要回到我們本族,和我們出生之地那裡去,躲避欺壓者的刀劍。’
-
呂振中譯本
你中間的雜族人絆跌仆倒,彼此對說。「起來,我們回到我們本族人那裏,回我們出生之地去,好躲避欺壓人的刀劍。」
-
文理和合譯本
彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
-
文理委辦譯本
群眾傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
多人顛仆、自相蹂躪、乃曰、莫若歸本國、返故土、以避兇暴之鋒刃、
-
New International Version
They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say,‘ Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.’
-
New International Reader's Version
They will trip again and again. They will fall over one another. They will say,‘ Get up. Let’s go back home. Let’s return to our own people and our own lands. Let’s get away from the swords that will bring us great harm.’
-
English Standard Version
He made many stumble, and they fell, and they said one to another,‘ Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.’
-
New Living Translation
They stumble and fall over each other and say among themselves,‘ Come, let’s go back to our people, to the land of our birth. Let’s get away from the sword of the enemy!’
-
Christian Standard Bible
He continues to stumble. Indeed, each falls over the other. They say,“ Get up! Let’s return to our people and to our native land, away from the oppressor’s sword.”
-
New American Standard Bible
They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen, one against another. Then they said,‘ Get up, and let’s go back To our own people and our native land, Away from the sword of the oppressor!’
-
New King James Version
He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said,‘ Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.’
-
American Standard Version
He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
-
Holman Christian Standard Bible
He continues to stumble. Indeed, each falls over the other. They say,“ Get up! Let’s return to our people and to the land of our birth, away from the sword that oppresses.”
-
King James Version
He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
-
New English Translation
I will make many stumble. They will fall over one another in their hurry to flee. They will say,‘ Get up! Let’s go back to our own people. Let’s go back to our homelands because the enemy is coming to destroy us.’
-
World English Bible
He made many to stumble. Yes, they fell on one another. They said,‘ Arise! Let’s go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.’