-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主命我耶利米告爾巴錄曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
-
新标点和合本
你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
-
和合本2010(神版-简体)
你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
-
当代译本
我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
-
圣经新译本
耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
-
新標點和合本
你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
-
當代譯本
我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
-
聖經新譯本
耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
-
呂振中譯本
如今永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除;拔除全轄地。
-
文理和合譯本
耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
-
文理委辦譯本
惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
-
New International Version
But the Lord has told me to say to you,‘ This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
-
New International Reader's Version
But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch.‘ The Lord says,“ I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
-
English Standard Version
Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up— that is, the whole land.
-
New Living Translation
“ Baruch, this is what the Lord says:‘ I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
-
Christian Standard Bible
“ This is what you are to say to him:‘ This is what the LORD says:“ What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot— the whole land!
-
New American Standard Bible
This is what you are to say to him:‘ This is what the Lord says:“ Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
-
New King James Version
“ Thus you shall say to him,‘ Thus says the Lord:“ Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
-
American Standard Version
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what you are to say to him:‘ This is what the Lord says: What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot— the whole land!
-
King James Version
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold,[ that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
-
New English Translation
The LORD told Jeremiah,“ Tell Baruch,‘ The LORD says,“ I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
-
World English Bible
“ You shall tell him, Yahweh says:‘ Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.