<< 耶利米書 45:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 新标点和合本
    ‘巴录曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本
    ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本
    ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 新標點和合本
    巴錄曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本
    『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本
    ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本
    你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 文理委辦譯本
    爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • New International Version
    You said,‘ Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version
    ‘ You have said,“ How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version
    You said,‘ Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation
    You have said,‘ I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible
    ‘ You have said,“ Woe is me, because the LORD has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible
    ‘ You said,“ Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version
    ‘ You said,“ Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.”’
  • American Standard Version
    Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ You have said,“ Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • King James Version
    Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation
    ‘ You have said,“ I feel so hopeless! For the LORD has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible
    ‘ You said,“ Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’

交叉引用

  • 哥林多後書 4:1
    故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 哥林多後書 4:16
    故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
  • 加拉太書 6:9
    宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 希伯來書 12:3-5
    其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 耶利米哀歌 1:22
    願其諸惡、陳於爾前兮、因我干罪加諸我者、亦加諸彼兮、我多歎息、中心疲憊兮、
  • 詩篇 69:3
    我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 約伯記 23:2
    今我之愬、謂為悖逆、而所受之譴責、甚於我之呻吟、
  • 耶利米書 15:10-21
    我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○北方之鐵與銅、人能折之乎、因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾眾、○耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 創世記 37:34-35
    遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 約書亞記 7:7-9
    約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 耶利米書 20:7-18
    耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顚越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、萬軍之耶和華歟、爾試義人、鑒察人之心懷、我以我獄訴於爾前、容我見爾復仇於彼、當謳歌頌美耶和華、以其救貧人之命、脫惡人之手、○願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
  • 詩篇 27:13
    我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13
    兄弟乎、宜行善無怠、
  • 詩篇 77:3-4
    我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 詩篇 120:5
    我旅於米設、寓於基達之幕、其有禍兮、
  • 詩篇 6:6
    我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、濕我牀而沾我榻兮、
  • 民數記 11:11-15
    告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、治民之任綦重、我不能獨負、如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
  • 創世記 42:36-38
    其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 詩篇 42:7
    爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
  • 箴言 24:10
    臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 約伯記 16:11-13
    上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
  • 耶利米書 8:18
    深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 耶利米哀歌 3:32
    雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
  • 耶利米哀歌 1:13
    彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
  • 耶利米哀歌 3:1-19
    因主忿怒之杖、而遭艱苦、我即其人兮、彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、竟日反手、攻我已屢兮、銷瘦我肌膚、摧折我骨骸兮、築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、俾我處於幽暗、如久死之人兮、彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、我呼籲求助時、掩耳不聽我祈兮、以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、俾我迷途、攫而裂我、使我驚惶兮、張弓發矢、以我為的兮、使其箙中之矢、入於我腰兮、我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、使我靈遠平康、我忘福祉兮、乃曰我力已盡、絕望於耶和華兮、我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、