-
呂振中譯本
這是因為他們所行的壞事:他們去燻祭而服事別的神、就是他們和你們以及你們列祖所不認識、來惹我發怒的。
-
新标点和合本
这是因居民所行的恶,去烧香侍奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。
-
和合本2010(神版-简体)
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。
-
当代译本
这都是因为那里的居民犯罪作恶,向他们、你们和你们祖先都不认识的神明烧香祭拜,惹我发怒。
-
圣经新译本
这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。
-
新標點和合本
這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的神,惹我發怒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,以及你們列祖所不認識的神明,惹我發怒。
-
和合本2010(神版-繁體)
這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,以及你們列祖所不認識的神明,惹我發怒。
-
當代譯本
這都是因為那裡的居民犯罪作惡,向他們、你們和你們祖先都不認識的神明燒香祭拜,惹我發怒。
-
聖經新譯本
這是因為他們所行的惡事的緣故;他們向別神燒香,事奉它們,惹我發怒。這些神是他們和你們,以及你們的列祖所不認識的。
-
文理和合譯本
乃因其人行惡、以激我怒、焚香以事他神、即彼與爾、及爾列祖所未識者、
-
文理委辦譯本
彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
皆因居民作惡、干犯我怒、焚香於他神而服事之、即彼與爾及爾列祖所未識之神、
-
New International Version
because of the evil they have done. They aroused my anger by burning incense to and worshiping other gods that neither they nor you nor your ancestors ever knew.
-
New International Reader's Version
That’s because of the evil things their people did. They made me very angry. They burned incense to other gods. And they worshiped them. They and you and your people of long ago never knew those gods.
-
English Standard Version
because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.
-
New Living Translation
They provoked my anger with all their wickedness. They burned incense and worshiped other gods— gods that neither they nor you nor any of your ancestors had ever even known.
-
Christian Standard Bible
because of the evil they committed to anger me, by going and burning incense to serve other gods that they, you, and your ancestors did not know.
-
New American Standard Bible
because of their wickedness which they committed to provoke Me to anger by continuing to burn sacrifices and to serve other gods whom they had not known, neither they, you, nor your fathers.
-
New King James Version
because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense and to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.
-
American Standard Version
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
because of their evil ways that provoked Me to anger, going and burning incense to serve other gods that they, you, and your fathers did not know.
-
King James Version
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense,[ and] to serve other gods, whom they knew not,[ neither] they, ye, nor your fathers.
-
New English Translation
This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.
-
World English Bible
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods that they didn’t know, neither they, nor you, nor your fathers.