-
Holman Christian Standard Bible
You have led your own selves astray because you are the ones who sent me to the Lord your God, saying,‘ Pray to the Lord our God on our behalf, and as for all that the Lord our God says, tell it to us, and we’ll act accordingly.’
-
新标点和合本
你们行诡诈自害;因为你们请我到耶和华你们的神那里,说:‘求你为我们祷告耶和华我们神,照耶和华我们的神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们行诡诈害自己;因为你们请我到耶和华—你们上帝那里,说:‘请你为我们向耶和华—我们的上帝祷告,你把耶和华—我们上帝所说的一切告诉我们,我们就必遵行。’
-
和合本2010(神版-简体)
你们行诡诈害自己;因为你们请我到耶和华—你们神那里,说:‘请你为我们向耶和华—我们的神祷告,你把耶和华—我们神所说的一切告诉我们,我们就必遵行。’
-
当代译本
你们是在自欺,因为原是你们请我去向我们的上帝耶和华祈求,让我毫不隐瞒地把祂的话告诉你们,你们也答应遵行。
-
圣经新译本
你们实在自己欺骗自己,因为是你们委派我去见耶和华你们的神,你们说:‘请为我们向耶和华我们的神祷告;无论耶和华我们的神说什么,你都要告诉我们,我们就必照着去作。’
-
新標點和合本
你們行詭詐自害;因為你們請我到耶和華-你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華-我們神,照耶和華-我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們行詭詐害自己;因為你們請我到耶和華-你們上帝那裏,說:『請你為我們向耶和華-我們的上帝禱告,你把耶和華-我們上帝所說的一切告訴我們,我們就必遵行。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你們行詭詐害自己;因為你們請我到耶和華-你們神那裏,說:『請你為我們向耶和華-我們的神禱告,你把耶和華-我們神所說的一切告訴我們,我們就必遵行。』
-
當代譯本
你們是在自欺,因為原是你們請我去向我們的上帝耶和華祈求,讓我毫不隱瞞地把祂的話告訴你們,你們也答應遵行。
-
聖經新譯本
你們實在自己欺騙自己,因為是你們委派我去見耶和華你們的神,你們說:‘請為我們向耶和華我們的神禱告;無論耶和華我們的神說甚麼,你都要告訴我們,我們就必照著去作。’
-
呂振中譯本
你們作錯了事以自害了;因為你們請我去見永恆主你們的上帝,說:願你為我們禱告永恆主我們的上帝,照永恆主我們的上帝所說的一切話告訴我們,我們都必照樣遵行,
-
文理和合譯本
爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、為我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、
-
文理委辦譯本
昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
-
New International Version
that you made a fatal mistake when you sent me to the Lord your God and said,‘ Pray to the Lord our God for us; tell us everything he says and we will do it.’
-
New International Reader's Version
You made a big mistake when you asked me to pray to the Lord your God. You said,‘ Pray to the Lord our God for us. Tell us everything he says. We’ll do it.’
-
English Standard Version
that you have gone astray at the cost of your lives. For you sent me to the Lord your God, saying,‘ Pray for us to the Lord our God, and whatever the Lord our God says, declare to us and we will do it.’
-
New Living Translation
For you were not being honest when you sent me to pray to the Lord your God for you. You said,‘ Just tell us what the Lord our God says, and we will do it!’
-
Christian Standard Bible
You have gone astray at the cost of your lives because you are the ones who sent me to the LORD your God, saying,‘ Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us, and we’ll act accordingly.’
-
New American Standard Bible
For you have only deceived yourselves; for it is you who sent me to the Lord your God, saying,“ Pray for us to the Lord our God; and whatever the Lord our God says, tell us so, and we will do it.”
-
New King James Version
For you were hypocrites in your hearts when you sent me to the Lord your God, saying,‘ Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord your God says, so declare to us and we will do it.’
-
American Standard Version
For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
-
King James Version
For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do[ it].
-
New English Translation
You are making a fatal mistake. For you sent me to the LORD your God and asked me,‘ Pray to the LORD our God for us. Tell us what the LORD our God says and we will do it.’
-
World English Bible
For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying,‘ Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God says, so declare to us, and we will do it.’