-
圣经新译本
这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居,
-
新标点和合本
你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的神如此说:‘你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
-
和合本2010(上帝版-简体)
幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们若定意进入埃及,在那里寄居,
-
和合本2010(神版-简体)
幸存的犹大人哪,你们现在要听耶和华的话;万军之耶和华—以色列的神如此说:‘你们若定意进入埃及,在那里寄居,
-
当代译本
那么,你们这些犹大的余民就要听听耶和华的话。以色列的上帝——万军之耶和华说,‘如果你们决意去埃及住,
-
新標點和合本
你們所剩下的猶大人哪,現在要聽耶和華的話。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倖存的猶大人哪,你們現在要聽耶和華的話;萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:『你們若定意進入埃及,在那裏寄居,
-
和合本2010(神版-繁體)
倖存的猶大人哪,你們現在要聽耶和華的話;萬軍之耶和華-以色列的神如此說:『你們若定意進入埃及,在那裏寄居,
-
當代譯本
那麼,你們這些猶大的餘民就要聽聽耶和華的話。以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『如果你們決意去埃及住,
-
聖經新譯本
這樣,猶大餘剩的人哪,你們現在要聽耶和華的話!萬軍之耶和華以色列的神這樣說:‘你們若決意去埃及,到那裡寄居,
-
呂振中譯本
那麼、猶大餘剩之民哪,你們現在就要聽永恆主的話哦。萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你們若硬着頭皮要進埃及,去寄居在那裏,
-
文理和合譯本
猶大之遺民歟、今聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、如爾定厥趨向、入埃及而居之、
-
文理委辦譯本
今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大遺民歟、爾其聽主言、萬有之主以色列之天主如是云、如爾執意往伊及而居於彼、
-
New International Version
then hear the word of the Lord, you remnant of Judah. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:‘ If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
-
New International Reader's Version
Then listen to what the Lord says to you who are left in Judah. He is the Lord who rules over all. He is the God of Israel. He says,‘ Have you already made up your minds to go to Egypt? Are you going to make your homes there?
-
English Standard Version
then hear the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to enter Egypt and go to live there,
-
New Living Translation
then hear the Lord’s message to the remnant of Judah. This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:‘ If you are determined to go to Egypt and live there,
-
Christian Standard Bible
then hear the word of the LORD, remnant of Judah! This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says:‘ If you are firmly resolved to go to Egypt and stay there for a while,
-
New American Standard Bible
then in that case listen to the word of the Lord, you remnant of Judah. This is what the Lord of armies, the God of Israel says:“ If you really set your minds to enter Egypt and go in to reside there,
-
New King James Version
Then hear now the word of the Lord, O remnant of Judah! Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:‘ If you wholly set your faces to enter Egypt, and go to dwell there,
-
American Standard Version
now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
-
Holman Christian Standard Bible
then hear the word of the Lord, remnant of Judah! This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says: If you are firmly resolved to go to Egypt and live there for a while,
-
King James Version
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
-
New English Translation
If you people who remain in Judah do that, then listen to what the LORD says. The LORD God of Israel who rules over all says,‘ If you are so determined to go to Egypt that you go and settle there,
-
World English Bible
now therefore hear Yahweh’s word, O remnant of Judah: Yahweh of Armies, the God of Israel, says,‘ If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;