<< 耶利米書 41:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見亞希甘的兒子基大利吧!』
  • 新标点和合本
    尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本
    以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 圣经新译本
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 新標點和合本
    尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本
    以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 聖經新譯本
    尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 文理和合譯本
    尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本
    尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼探雅子以實瑪利、出米斯巴迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見基大利、
  • New International Version
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • New International Reader's Version
    Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said,“ Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • English Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them,“ Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation
    Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said,“ Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said,“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible
    Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version
    Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said:“ Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • King James Version
    And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation
    Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them,“ Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible
    Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them,“ Come to Gedaliah the son of Ahikam.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:16
    米甲的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到巴戶琳;押尼珥就說:『你回去吧。』帕鐵就回去。
  • 耶利米書 50:4
    『當那些日子、那時候,永恆主發神諭說,以色列人必來,他們和猶大人一同來,走着走着,一邊走一邊哭,尋求永恆主他們的上帝。
  • 撒母耳記下 1:2-16
    第三天,忽見一人從營裏掃羅那裏出來,衣服撕裂,頭上放土;一到大衛面前,就伏地叩拜。大衛問他說:『你從哪裏來的?』他對他說:『我是從以色列營裏逃來的。』大衛又問他說:『事情怎麼樣了?請告訴我。』他說:『民眾從戰場上逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。』大衛問向他報信的青年人說:『你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?』向他報信的青年人說:『我碰巧在基利波山上,忽見掃羅靠在自己的矛上,又見有車輛和馬兵首領緊緊地追上他。他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』他問我說:『你是誰?』我對他說:『我是亞瑪力人。』他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我只是感到暈眩,我的生氣還在。」我準知道他仆倒後必活不了,就去站在他身旁,將他殺死,把他頭上的王冠、手臂上的環子、拿到我主這裏來。』大衛就把衣服撕裂;跟隨的人也都撕裂衣裳。為了掃羅和掃羅的兒子約拿單、並為了永恆主的眾民、以色列家的人、就號咷哀哭,禁食到晚上,因為這許多人都倒斃於刀下。大衛問向他報信的青年人說:『你是哪裏的人?』他說:『我是個寄居人的兒子、是個亞瑪力人。』大衛對他說:『你伸手殺害永恆主所膏立的,怎麼還不畏懼呢?』大衛叫了一個青年人來,說:『你上前去、把他殺掉。』那青年人刺他一刀,他就死了。大衛先對他說:『你流人血的罪歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 箴言 26:23-26
    油滑的嘴、奸惡的心、好像釉兒包在瓦器上。怨恨人的用嘴掩飾,心裏卻存着詭詐;他雖說出溫雅的話,你不可信他,因為他心中有七樣可厭惡的;他雖裝模作樣去遮掩恨心,其邪惡總會在公會中露現出的。