<< 耶利米書 40:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
  • 新标点和合本
    护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸与此地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的神曾说要降这灾祸给此地。
  • 当代译本
    护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
  • 圣经新译本
    护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这灾祸在这地方;
  • 新標點和合本
    護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這災禍給此地。
  • 當代譯本
    護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
  • 聖經新譯本
    護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的神曾說要降這災禍在這地方;
  • 呂振中譯本
    護衛長將耶利米提出來,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 文理和合譯本
    侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
  • 文理委辦譯本
    侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    侍衛長召耶利米告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
  • New International Version
    When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him,“ The Lord your God decreed this disaster for this place.
  • New International Reader's Version
    But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him,“ The Lord your God ordered that this place be destroyed.
  • English Standard Version
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God pronounced this disaster against this place.
  • New Living Translation
    The captain of the guard called for Jeremiah and said,“ The Lord your God has brought this disaster on this land,
  • Christian Standard Bible
    The captain of the guards took Jeremiah and said to him,“ The LORD your God decreed this disaster on this place,
  • New American Standard Bible
    Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him,“ The Lord your God promised this disaster against this place;
  • New King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah and said to him:“ The Lord your God has pronounced this doom on this place.
  • American Standard Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
  • Holman Christian Standard Bible
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God decreed this disaster on this place,
  • King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
  • New English Translation
    The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him,“ The LORD your God threatened this place with this disaster.
  • World English Bible
    The captain of the guard took Jeremiah, and said to him,“ Yahweh your God pronounced this evil on this place;

交叉引用

  • 申命記 29:24-28
    萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』人必說:『這是因為這地的人離棄了耶和華-他們列祖的上帝領他們出埃及地的時候與他們所立的約,去事奉別神,敬拜他們所不認識的神明,這是耶和華未曾允許的。所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 耶利米書 22:8-9
    「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』必有人回答說:『是因他們離棄了耶和華-他們上帝的約,事奉敬拜別神。』」
  • 歷代志下 7:20-22
    我就必把以色列人從我賜給他們的地上連根拔起,也必從我面前捨棄那為我名所分別為聖的殿,使它在萬民中成為笑柄,被人譏誚。這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 列王紀上 9:8-9
    這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華-他們的上帝,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 耶利米哀歌 2:15-17
    凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭:「這就是人稱為全美的、稱為全地所喜悅的城嗎?」你所有的仇敵張口來攻擊你;他們嗤笑,切齒,說:「我們把她吞滅了,這是我們所盼望的日子!我們終於等到了,親眼看見了!」耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的。他傾覆,並不顧惜,他使仇敵向你誇耀,使你敵人的角高舉。