<< 耶利米書 40:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則諸猶大人自所逃之各處、返猶大地、至米斯巴見基大利、積酒與果甚多、
  • 新标点和合本
    这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 当代译本
    便从各地回到犹大,去米斯巴见基大利。他们储备了大量的酒和夏天的果子。
  • 圣经新译本
    所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收存了许多的酒和夏天的果子。
  • 新標點和合本
    這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所有的猶大人就從被趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏。他們積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所有的猶大人就從被趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏。他們積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 當代譯本
    便從各地回到猶大,去米斯巴見基大利。他們儲備了大量的酒和夏天的果子。
  • 聖經新譯本
    所有的猶大人就從被趕逐到的各地方回來,到猶大地的米斯巴去見基大利,並且收存了許多的酒和夏天的果子。
  • 呂振中譯本
    這一切猶大人就從所放逐到的各地方回來,到猶大地、到米斯巴來見基大利;積聚着很多的酒和夏天的果子。
  • 文理和合譯本
    則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
  • 文理委辦譯本
    則自所驅之處、返其故國至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。
  • New International Version
    they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
  • New International Reader's Version
    When they heard these things, all of them came back to the land of Judah. They went to Gedaliah at Mizpah. They came from all the countries where they had been scattered. And they harvested a large amount of wine and summer fruit.
  • English Standard Version
    then all the Judeans returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and summer fruits in great abundance.
  • New Living Translation
    they began to return to Judah from the places to which they had fled. They stopped at Mizpah to meet with Gedaliah and then went into the Judean countryside to gather a great harvest of grapes and other crops.
  • Christian Standard Bible
    they all returned from all the places where they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and harvested a great amount of wine and summer fruit.
  • New American Standard Bible
    Then all the Jews returned from all the places to which they had been scattered and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in great abundance.
  • New King James Version
    then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.
  • American Standard Version
    then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  • Holman Christian Standard Bible
    they all returned from all the places where they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and harvested a great amount of wine and summer fruit.
  • King James Version
    Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  • New English Translation
    So all these Judeans returned to the land of Judah from the places where they had been scattered. They came to Gedaliah at Mizpah. Thus they harvested a large amount of wine and dates and figs.
  • World English Bible
    then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.

交叉引用

  • 耶利米書 43:5
    加利亞子約哈難與諸軍長、不聽從主命、以猶大一切遺民、即由所逃之各邦、歸而欲居猶大地者、與侍衛長尼布撒拉但、所託沙番孫亞希甘子基大利之男女、幼孩、與諸公主、及先知耶利米、並尼利亞子巴錄、俱攜往伊及、乃至答比匿、○