-
当代译本
各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊,都纷纷逃命。有的跑入丛林,有的爬进岩洞。各城荒弃,无人居住。
-
新标点和合本
各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;城镇都被抛弃,无人住在其中。
-
和合本2010(神版-简体)
各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;城镇都被抛弃,无人住在其中。
-
圣经新译本
因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。
-
新標點和合本
各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;城鎮都被拋棄,無人住在其中。
-
和合本2010(神版-繁體)
各城的人因騎兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;城鎮都被拋棄,無人住在其中。
-
當代譯本
各城的人聽到騎兵和弓箭手的呐喊,都紛紛逃命。有的跑入叢林,有的爬進岩洞。各城荒棄,無人居住。
-
聖經新譯本
因著騎兵和弓箭手的響聲,各城的人盡都逃跑。他們進入密林,爬上巖穴;各城都被撇下,無人住在其中。
-
呂振中譯本
由於馬兵和弓箭手的響聲、全國的人盡都逃跑,進入密林,爬上石頭;各城都被撇下,無人住在裏面。
-
文理和合譯本
騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
-
文理委辦譯本
乘馬執弓者、喧譁不靖、舉邑遁逃、入彼叢林、登彼險阻。眾邑荒蕪、無人居處。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因馬卒與執弓之戰士諠譁、舉邑逃遁、入叢林、登山崖、眾邑荒蕪見棄、無人居處、
-
New International Version
At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
-
New International Reader's Version
People can hear the sound of horsemen. Men armed with bows are coming. The people in every town run away. Some of them go into the bushes. Others climb up among the rocks. All the towns are deserted. No one is living in them.
-
English Standard Version
At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
-
New Living Translation
At the noise of charioteers and archers, the people flee in terror. They hide in the bushes and run for the mountains. All the towns have been abandoned— not a person remains!
-
Christian Standard Bible
Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.
-
New American Standard Bible
At the sound of the horseman and archer every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is abandoned, And no one lives in them.
-
New King James Version
The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it.
-
American Standard Version
Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
-
Holman Christian Standard Bible
Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left.
-
King James Version
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city[ shall be] forsaken, and not a man dwell therein.
-
New English Translation
At the sound of the approaching horsemen and archers the people of every town will flee. Some of them will hide in the thickets. Others will climb up among the rocks. All the cities will be deserted. No one will remain in them.
-
World English Bible
Every city flees for the noise of the horsemen and archers. They go into the thickets, and climb up on the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells therein.