-
New English Translation
I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
-
新标点和合本
我观看,不料,无人;空中的飞鸟也都躲避。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我观看,看哪,无人;空中的飞鸟也都躲避。
-
和合本2010(神版-简体)
我观看,看哪,无人;空中的飞鸟也都躲避。
-
当代译本
我四下观看,只见杳无人烟,飞鸟绝迹。
-
圣经新译本
我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。
-
新標點和合本
我觀看,不料,無人;空中的飛鳥也都躲避。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我觀看,看哪,無人;空中的飛鳥也都躲避。
-
和合本2010(神版-繁體)
我觀看,看哪,無人;空中的飛鳥也都躲避。
-
當代譯本
我四下觀看,只見杳無人煙,飛鳥絕跡。
-
聖經新譯本
我觀看,毫無人跡;空中的飛鳥也逃掉了。
-
呂振中譯本
我觀看,啊,沒有人;空中的飛鳥也都逃掉。
-
文理和合譯本
復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
-
文理委辦譯本
四境無人、飛禽已去、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又見無有人矣、空中飛禽悉去、
-
New International Version
I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
-
New International Reader's Version
I looked. And there weren’t any people. Every bird in the sky had flown away.
-
English Standard Version
I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
-
New Living Translation
I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
-
Christian Standard Bible
I looked, and there was no human being, and all the birds of the sky had fled.
-
New American Standard Bible
I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled.
-
New King James Version
I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
-
American Standard Version
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
-
Holman Christian Standard Bible
I looked, and no man was left; all the birds of the sky had fled.
-
King James Version
I beheld, and, lo,[ there was] no man, and all the birds of the heavens were fled.
-
World English Bible
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.